Breakdown of من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم.
Questions & Answers about من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم.
Why does the sentence start with من? Isn’t the verb enough to show I?
Yes. In Persian, the verb ending already shows the subject, so میروم means I go / I am going by itself.
That means من is often optional.
So this sentence could also be:
بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم.
Including من can add clarity, emphasis, or simply sound natural in context.
What does بعد از کار mean exactly?
بعد از means after, and کار means work.
So:
- بعد = after
- از = from/of
- بعد از = after
- کار = work
Together, بعد از کار means after work.
This phrase works a lot like English:
- بعد از غذا = after food / after the meal
- بعد از کلاس = after class
Why is it به پست? Does that literally mean to post?
Here پست refers to the post / postal service / post office, depending on context.
So به پست میروم means I go to the post office or I go to the mail/postal service.
In everyday Persian, پست can stand in for post office, although a fuller expression is:
- ادارهٔ پست = post office
- پستخانه = post office
So this sentence is natural, but a learner should know that پست here is not the English verb to post.
Why is there به before پست?
به usually means to.
In this sentence:
- به پست میروم = I go to the post office
Persian uses به very often before destinations:
- به مدرسه میروم = I go to school
- به خانه میروم = I go home
- به بازار میروم = I go to the market
So به marks where the movement is directed.
Why do the verbs have میـ in میروم and میفرستم?
The prefix میـ is very common in Persian and often marks the present/imperfective form.
In many contexts, this form can mean:
- a habitual action: I go
- a general present: I am going
- sometimes even a near future meaning, depending on context
So:
- میروم = I go / I am going
- میفرستم = I send / I am sending
In a sentence like this, the exact English translation depends on context. It could mean:
- After work, I go to the post office and send the letter.
- or After work, I’m going to the post office and sending the letter.
Is this sentence present tense or future tense?
Formally, the verbs میروم and میفرستم are present/imperfective forms, not a separate future tense.
But Persian often uses the present form for a planned or expected future action, just like English sometimes does:
- Tomorrow I go to the bank
- more naturally in English: Tomorrow I’m going to the bank
So this sentence can mean:
- a habitual action: After work, I go to the post office and send the letter
- or a planned future action: After work, I’ll go to the post office and send the letter
Context tells you which is meant.
What is را doing in نامه را?
را is the direct object marker in Persian.
Here:
- نامه = letter
- نامه را = the letter (as the direct object of the verb)
In this sentence, نامه is the thing being sent, so it takes را:
نامه را میفرستم = I send the letter
A very important point: را often appears when the object is definite or specific.
Compare:
- نامه میفرستم = I send a letter / I send letters
- نامه را میفرستم = I send the letter
Why is را after نامه, not before it?
Because in Persian, را comes after the direct object.
So the pattern is:
object + را + verb
Examples:
- کتاب را میخوانم = I read the book
- دوستم را میبینم = I see my friend
- نامه را میفرستم = I send the letter
This is different from English, where we do not have a separate object marker like this.
Why is the word order different from English?
Persian usually prefers Subject – Object – Verb word order, while English usually uses Subject – Verb – Object.
In this sentence:
- من = subject
- بعد از کار = time phrase
- به پست = destination phrase
- نامه را = object
- میروم / میفرستم = verbs
So Persian tends to place the verb later, often at the end of the clause.
A rough structure here is:
- I after work to the post office go and the letter send
That sounds strange in English, but it is normal in Persian.
Why isn’t من repeated before میفرستم?
Because Persian does not need to repeat the subject if it is already clear.
So:
من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم
naturally means:
I go to the post office after work and send the letter.
The second verb میفرستم already has the -م ending, which shows the subject is I.
You could repeat من, but it is usually unnecessary unless you want emphasis:
- من ... و من ... sounds more marked
What does و do here?
و means and.
It connects the two actions:
- به پست میروم = I go to the post office
- نامه را میفرستم = I send the letter
So: ... میروم و ... میفرستم = ... I go and ... I send
It is one of the most common Persian words.
Why do I sometimes see میروم and sometimes میروم?
Both represent the same word, but میروم is the more standard modern spelling.
The little mark between می and the verb is called a zero-width non-joiner. It keeps the writing clearer.
So these are the same in meaning:
- میروم
- میروم
And likewise:
- میفرستم
- میفرستم
In careful modern Persian writing, میروم and میفرستم are preferred.
How are میروم and میفرستم built?
They are made from a present stem plus the prefix میـ and a personal ending.
- میروم
- present stem: رو
- prefix: میـ
- ending: ـم = I
So: می + رو + م → میروم = I go
- میفرستم
- present stem: فرست
- prefix: میـ
- ending: ـم = I
So: می + فرست + م → میفرستم = I send
The ending ـم is the key part showing I.
Could this sentence be said in a more natural or more explicit way?
Yes. This sentence is understandable and natural, but Persian offers a few alternatives depending on style.
More explicit:
- من بعد از کار به ادارهٔ پست میروم و نامه را میفرستم. = I go to the post office after work and send the letter.
More conversational:
- بعد از کار میرم پست و نامه رو میفرستم. This is a colloquial spoken-style version.
Differences:
- میرم instead of میروم = spoken pronunciation/spelling
- رو instead of را = colloquial speech
- پست still means the post office/postal service in context
So the original sentence is good standard Persian, but learners should know there are slightly different formal and spoken versions.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions