من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم.

Breakdown of من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم.

من
I
و
and
به
to
کار
work
رفتن
to go
را
(direct object marker)
بعد از
after
فرستادن
to send
نامه
letter
پست
post office

Questions & Answers about من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم.

Why does the sentence start with من? Isn’t the verb enough to show I?

Yes. In Persian, the verb ending already shows the subject, so می‌روم means I go / I am going by itself.

That means من is often optional.
So this sentence could also be:

بعد از کار به پست می‌روم و نامه را می‌فرستم.

Including من can add clarity, emphasis, or simply sound natural in context.

What does بعد از کار mean exactly?

بعد از means after, and کار means work.

So:

  • بعد = after
  • از = from/of
  • بعد از = after
  • کار = work

Together, بعد از کار means after work.

This phrase works a lot like English:

  • بعد از غذا = after food / after the meal
  • بعد از کلاس = after class
Why is it به پست? Does that literally mean to post?

Here پست refers to the post / postal service / post office, depending on context.

So به پست می‌روم means I go to the post office or I go to the mail/postal service.

In everyday Persian, پست can stand in for post office, although a fuller expression is:

  • ادارهٔ پست = post office
  • پستخانه = post office

So this sentence is natural, but a learner should know that پست here is not the English verb to post.

Why is there به before پست?

به usually means to.

In this sentence:

  • به پست می‌روم = I go to the post office

Persian uses به very often before destinations:

  • به مدرسه می‌روم = I go to school
  • به خانه می‌روم = I go home
  • به بازار می‌روم = I go to the market

So به marks where the movement is directed.

Why do the verbs have میـ in می‌روم and می‌فرستم?

The prefix میـ is very common in Persian and often marks the present/imperfective form.

In many contexts, this form can mean:

  • a habitual action: I go
  • a general present: I am going
  • sometimes even a near future meaning, depending on context

So:

  • می‌روم = I go / I am going
  • می‌فرستم = I send / I am sending

In a sentence like this, the exact English translation depends on context. It could mean:

  • After work, I go to the post office and send the letter.
  • or After work, I’m going to the post office and sending the letter.
Is this sentence present tense or future tense?

Formally, the verbs می‌روم and می‌فرستم are present/imperfective forms, not a separate future tense.

But Persian often uses the present form for a planned or expected future action, just like English sometimes does:

  • Tomorrow I go to the bank
  • more naturally in English: Tomorrow I’m going to the bank

So this sentence can mean:

  • a habitual action: After work, I go to the post office and send the letter
  • or a planned future action: After work, I’ll go to the post office and send the letter

Context tells you which is meant.

What is را doing in نامه را?

را is the direct object marker in Persian.

Here:

  • نامه = letter
  • نامه را = the letter (as the direct object of the verb)

In this sentence, نامه is the thing being sent, so it takes را:

نامه را می‌فرستم = I send the letter

A very important point: را often appears when the object is definite or specific.

Compare:

  • نامه می‌فرستم = I send a letter / I send letters
  • نامه را می‌فرستم = I send the letter
Why is را after نامه, not before it?

Because in Persian, را comes after the direct object.

So the pattern is:

object + را + verb

Examples:

  • کتاب را می‌خوانم = I read the book
  • دوستم را می‌بینم = I see my friend
  • نامه را می‌فرستم = I send the letter

This is different from English, where we do not have a separate object marker like this.

Why is the word order different from English?

Persian usually prefers Subject – Object – Verb word order, while English usually uses Subject – Verb – Object.

In this sentence:

  • من = subject
  • بعد از کار = time phrase
  • به پست = destination phrase
  • نامه را = object
  • می‌روم / می‌فرستم = verbs

So Persian tends to place the verb later, often at the end of the clause.

A rough structure here is:

  • I after work to the post office go and the letter send

That sounds strange in English, but it is normal in Persian.

Why isn’t من repeated before می‌فرستم?

Because Persian does not need to repeat the subject if it is already clear.

So:

من بعد از کار به پست می‌روم و نامه را می‌فرستم

naturally means:

I go to the post office after work and send the letter.

The second verb می‌فرستم already has the ending, which shows the subject is I.

You could repeat من, but it is usually unnecessary unless you want emphasis:

  • من ... و من ... sounds more marked
What does و do here?

و means and.

It connects the two actions:

  • به پست می‌روم = I go to the post office
  • نامه را می‌فرستم = I send the letter

So: ... می‌روم و ... می‌فرستم = ... I go and ... I send

It is one of the most common Persian words.

Why do I sometimes see میروم and sometimes می‌روم?

Both represent the same word, but می‌روم is the more standard modern spelling.

The little mark between می and the verb is called a zero-width non-joiner. It keeps the writing clearer.

So these are the same in meaning:

  • می‌روم
  • میروم

And likewise:

  • می‌فرستم
  • میفرستم

In careful modern Persian writing, می‌روم and می‌فرستم are preferred.

How are می‌روم and می‌فرستم built?

They are made from a present stem plus the prefix میـ and a personal ending.

  1. می‌روم
    • present stem: رو
    • prefix: میـ
    • ending: ـم = I

So: می + رو + ممی‌روم = I go

  1. می‌فرستم
    • present stem: فرست
    • prefix: میـ
    • ending: ـم = I

So: می + فرست + ممی‌فرستم = I send

The ending ـم is the key part showing I.

Could this sentence be said in a more natural or more explicit way?

Yes. This sentence is understandable and natural, but Persian offers a few alternatives depending on style.

More explicit:

  • من بعد از کار به ادارهٔ پست می‌روم و نامه را می‌فرستم. = I go to the post office after work and send the letter.

More conversational:

  • بعد از کار می‌رم پست و نامه رو می‌فرستم. This is a colloquial spoken-style version.

Differences:

  • می‌رم instead of می‌روم = spoken pronunciation/spelling
  • رو instead of را = colloquial speech
  • پست still means the post office/postal service in context

So the original sentence is good standard Persian, but learners should know there are slightly different formal and spoken versions.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from من بعد از کار به پست میروم و نامه را میفرستم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions