لطفا این کتاب را برای من نگه دارید.

Breakdown of لطفا این کتاب را برای من نگه دارید.

این
this
کتاب
book
لطفا
please
را
(direct object marker)
من
me
نگه داشتن
to keep
برای
for
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about لطفا این کتاب را برای من نگه دارید.

What does لطفا do in this sentence, and where can it go?
لطفا means please and makes the request polite. It most commonly comes at the beginning (as here), but it can also appear later for emphasis, e.g. این کتاب را لطفا برای من نگه دارید. Putting it first is the most neutral/polite default.
Why is این used before کتاب? Do I need something like the?
این is a demonstrative meaning this. Persian doesn’t use an English-style definite article (the) the same way. If you want this book, you simply say این کتاب. If you just wanted the book (not “this”), you might say کتاب (context handles definiteness) or use other strategies depending on context.
What is را doing after کتاب?

را is the direct object marker. It tells you این کتاب is the object of the verb (نگه دارید = keep/hold). With a specific object like this book, را is very common:

  • این کتاب را نگه دارید = Keep this book.
    Without را, it can sound less explicit or more like a general statement, and in many contexts it’s simply less natural with a specific object.
Why does Persian say برای من instead of just من?
Persian typically marks “for someone” with a preposition: برای = for. So برای من literally means for me. Just using من would not work here to mean “for me” (it would sound incomplete or wrong).
Can I replace برای من with something shorter like برام?

Yes. In everyday speech, برای من often becomes برام (pronounced roughly barâm):

  • Formal/neutral: برای من نگه دارید
  • Informal/spoken: برام نگه دار (also changes the verb form; see below)
What verb is نگه دارید exactly, and why is it two words?

It’s from the compound verb نگه داشتن (to keep/hold/save). In the imperative (command/request) you get forms like:

  • نگه دارید = keep (it), please (polite/plural form)
    It looks like two parts because many Persian verbs are compound: نگه (the non-verbal part) + دارید (a form of داشتن, “to have,” used to build the verb).
Who is being addressed by نگه دارید? Is it singular or plural?

نگه دارید is the polite form used for one person (formal “you”) or multiple people. It corresponds to you in a respectful way.
If you’re speaking to a friend (informal singular), you’d typically say: نگه دار.

Is this a command? How does it stay polite?

Grammatically it’s an imperative (a request/command form), but Persian commonly uses the imperative for polite requests, especially with لطفا and the polite verb form (نگه دارید). The politeness comes mainly from:
1) لطفا
2) Using شما-level verb endings (here: دارید)

What’s the normal word order here, and can it change?

The basic order is:
لطفا + [object] + را + [for me] + [verb]
Persian is typically SOV (verb at the end), so نگه دارید naturally comes last. Some parts can move for emphasis, but the verb usually stays at the end.

How should I pronounce this sentence (roughly)?

A common rough pronunciation is:
lotfân in ketâb râ barâye man negah dârid
Notes:

  • را is usually pronounced (often shortened in fast speech).
  • نگه is negah / nega(h) depending on accent and speed.
  • دارید is dâr-id (with a clear long â sound).