Breakdown of لطفا این کتاب را برای من نگه دارید.
Questions & Answers about لطفا این کتاب را برای من نگه دارید.
را is the direct object marker. It tells you این کتاب is the object of the verb (نگه دارید = keep/hold). With a specific object like this book, را is very common:
- این کتاب را نگه دارید = Keep this book.
Without را, it can sound less explicit or more like a general statement, and in many contexts it’s simply less natural with a specific object.
Yes. In everyday speech, برای من often becomes برام (pronounced roughly barâm):
- Formal/neutral: برای من نگه دارید
- Informal/spoken: برام نگه دار (also changes the verb form; see below)
It’s from the compound verb نگه داشتن (to keep/hold/save). In the imperative (command/request) you get forms like:
- نگه دارید = keep (it), please (polite/plural form)
It looks like two parts because many Persian verbs are compound: نگه (the non-verbal part) + دارید (a form of داشتن, “to have,” used to build the verb).
نگه دارید is the polite form used for one person (formal “you”) or multiple people. It corresponds to you in a respectful way.
If you’re speaking to a friend (informal singular), you’d typically say: نگه دار.
Grammatically it’s an imperative (a request/command form), but Persian commonly uses the imperative for polite requests, especially with لطفا and the polite verb form (نگه دارید). The politeness comes mainly from:
1) لطفا
2) Using شما-level verb endings (here: دارید)
The basic order is:
لطفا + [object] + را + [for me] + [verb]
Persian is typically SOV (verb at the end), so نگه دارید naturally comes last. Some parts can move for emphasis, but the verb usually stays at the end.
A common rough pronunciation is:
lotfân in ketâb râ barâye man negah dârid
Notes:
- را is usually pronounced râ (often shortened in fast speech).
- نگه is negah / nega(h) depending on accent and speed.
- دارید is dâr-id (with a clear long â sound).