Breakdown of Mijn studiegenoot aarzelt om een vraag te stellen, maar de docent moedigt haar aan.
Questions & Answers about Mijn studiegenoot aarzelt om een vraag te stellen, maar de docent moedigt haar aan.
Studiegenoot is a compound of studie (study) + genoot (companion/partner). So it literally means study companion, i.e. fellow student / classmate on the same programme.
Grammatical and usage points:
- It’s a de-word: de studiegenoot.
- It’s common gender: it can refer to a man or a woman.
- If you want to emphasise that it’s a woman, you can say:
- mijn vrouwelijke studiegenoot (my female fellow student), or
- sometimes studiegenote is used as a specifically female form, but in modern Dutch studiegenoot for both genders is very common.
- Close synonym: medestudent (fellow student).
- Slightly different: klasgenoot = classmate (someone in the same class), not necessarily on the same degree programme.
In Dutch, as in English, you normally don’t use an article with possessives:
- mijn studiegenoot = my fellow student, not the my fellow student or a my fellow student.
So:
- mijn boek (my book), not het mijn boek
- haar docent (her teacher), not de haar docent
The possessive (mijn, jouw, zijn, haar, etc.) already specifies which person or thing you mean, so an article would be redundant and ungrammatical here.
The infinitive is aarzelen.
Conjugation in the present tense (singular forms):
- ik aarzel
- jij / je aarzelt
- hij / zij / het aarzelt
So in the sentence:
- Mijn studiegenoot aarzelt … = My fellow student hesitates …
Nuance:
- aarzelen = to hesitate, be reluctant, be unsure whether to act.
- It’s often followed by an om te + infinitive construction:
- aarzelen om iets te doen = hesitate to do something.
Compare:
- twijfelen = to doubt, be uncertain about the truth of something (more cognitive).
- aarzelen = to hesitate in taking an action (more about acting vs not acting).
Dutch uses the om … te + infinitive construction with many verbs, especially for:
- Purpose / intention: to do something
- Certain verbs like aarzelen, weigeren, proberen, besluiten, etc.
So:
- aarzelen om een vraag te stellen = hesitate to ask a question.
Without om, een vraag te stellen would sound incomplete or unnatural after aarzelen. Some verbs do allow te + infinitive without om, but with aarzelen, om is standard.
Compare:
- Ik probeer een vraag te stellen. (no om)
- Ik aarzel om een vraag te stellen. (om is usual here)
Dutch, like English, uses a fixed expression:
- een vraag stellen = to ask a question (literally: to *put a question*).
You cannot say een vraag vragen; that is incorrect.
Typical patterns:
- een vraag stellen aan iemand = to ask someone a question
- Ik stel een vraag aan de docent.
- iemand iets vragen = to ask someone something
- Ik vraag de docent iets.
So your sentence uses the idiomatic combination een vraag stellen.
The base verb is aanmoedigen = to encourage.
This is a separable verb:
- Prefix: aan-
- Main verb: moedigen
In the present tense main clause, the prefix is separated and moved to the end:
- De docent moedigt haar aan.
(literally: The teacher encourages her on.)
Patterns for separable verbs:
- Main clause, present:
- Ik moedig haar aan.
- Main clause, simple past:
- Ik moedigde haar aan.
- With te or past participle (inseparable form):
- Ik probeer haar aan te moedigen.
- Ik heb haar aangemoedigd.
So aan appears at the end because aanmoedigen is separable and you’re in a main clause.
With separable verbs in a main clause, the pattern is:
[subject] – [finite verb] – [objects/etc.] – [separable prefix]
So:
- De docent moedigt haar aan.
- De docent = subject
- moedigt = finite verb
- haar = object (her)
- aan = separated prefix
Putting aan before haar (moedigt aan haar) would break this pattern and is ungrammatical.
Only in non‑finite forms or at the end of a subordinate clause does the verb come back together:
- om haar aan te moedigen
- dat de docent haar aanmoedigt
Maar is a coordinating conjunction meaning but.
It connects two main clauses:
- Mijn studiegenoot aarzelt om een vraag te stellen,
- maar de docent moedigt haar aan.
Each clause has its own normal main‑clause word order (verb in second position):
- Mijn studiegenoot aarzelt …
- de docent moedigt … aan.
The comma before maar is standard and natural in written Dutch, especially when joining two full clauses. It marks a contrast between the clauses: the student hesitates, but the teacher encourages her.
Docent means teacher, often used for:
- Secondary school teachers
- College / university teachers (lecturers)
Comparison:
- docent
- Common in secondary and higher education.
- de docent (m/f).
- leraar / lerares
- More general word for teacher; leraar (male), lerares (female).
- Often associated with school settings.
- leerkracht
- Neutral, often used for primary school teachers.
- professor
- A specific academic title (full professor at a university), not just any university teacher.
In the sentence, de docent is “the teacher”, and haar shows that this teacher is encouraging a female student, but docent itself is grammatically common gender.
Haar here is the object pronoun: her.
- zij / ze = she (subject)
- haar = her (object)
- De docent moedigt haar aan. = The teacher encourages her.
So:
- Zij aarzelt. = She hesitates. (subject)
- De docent moedigt haar aan. = The teacher encourages her. (object)
Note: haar is also the possessive her:
- haar vraag = her question
Context tells you whether haar is an object pronoun (encourages her) or a possessive (her question). In the sentence, it’s clearly the object of moedigt … aan.
Om een vraag te stellen is an infinitive clause introduced by om and te, functioning as the complement of aarzelt:
- aarzelt [om een vraag te stellen]
Breakdown:
- om = marker that often introduces an infinitive clause expressing purpose or content.
- te
- stellen = infinitive form (to put/pose).
- een vraag = object of stellen.
Together: om een vraag te stellen = to ask a question.
So structurally, the verb aarzelen is followed by an om te + infinitive construction, which tells you what the person hesitates to do.