Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is, daarom vraag ik om feedback.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is, daarom vraag ik om feedback.

Why is it “Ik twijfel of …” and not “Ik twijfel dat …”?

In Dutch, after twijfelen when you introduce a whole clause (a full sentence), you use of, not dat.

  • Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
    = I’m not sure whether my explanation is clear enough.

Using dat here is incorrect:
Ik twijfel dat mijn uitleg duidelijk genoeg is.

Use:

  • dat after verbs like zeggen, denken, vinden, weten, hopen etc.
    • Ik denk dat mijn uitleg duidelijk genoeg is.
  • of after verbs of doubt / not knowing, like twijfelen, niet weten, afvragen.
    • Ik weet niet of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
    • Ik vraag me af of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
What exactly is the role of “of” in “of mijn uitleg duidelijk genoeg is”? Is it the same “of” as “or”?

The word of has two main uses in Dutch:

  1. “of” = “or” (between options)

    • Wil je koffie of thee?
      Do you want coffee or tea?
  2. “of” = “whether / if” (introducing an indirect question)

    • Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
      I’m not sure whether my explanation is clear enough.

In your sentence, of is the second type: it introduces an indirect question (a “whether/if” clause), not an “or” between two choices.

Why is the verb “is” at the end of “mijn uitleg duidelijk genoeg is”?

Because “of mijn uitleg duidelijk genoeg is” is a subordinate clause (bijzin). In Dutch subordinate clauses, the conjugated verb normally goes to the end of the clause.

Structure:

  • Main clause:
    Mijn uitleg is duidelijk genoeg.
    (Subject – verb – rest)

  • Subordinate clause with “of”:
    … of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
    (Subordinator of – subject – rest – verb)

So:

  • Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
    Literally: I doubt whether my explanation clear enough is.
    (In English, we don’t move is, but in Dutch we do.)
How is “twijfelen aan / over / of” different?

All three exist, but they’re used in different ways:

  1. twijfelen aan + noun
    Doubt something / someone (their quality, truth, reliability).

    • Ik twijfel aan zijn eerlijkheid.
      I doubt his honesty / I’m not sure he’s honest.
    • Ik twijfel aan de juistheid van deze informatie.
      I doubt the correctness of this information.
  2. twijfelen over + noun / verb
    Be undecided about something; be in doubt what to choose/do.

    • Ik twijfel over mijn studie.
      I’m unsure about my degree programme.
    • Ik twijfel erover om te verhuizen.
      I’m hesitating about moving.
  3. twijfelen of + clause
    Doubt whether something is the case.

    • Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
      I’m not sure whether my explanation is clear enough.
    • Ik twijfel of hij wel komt.
      I’m not sure whether he will come.

So:

  • aan → doubt the reliability / quality of X
  • over → be undecided about X
  • of → doubt whether a whole sentence is true
Why is it “daarom vraag ik om feedback” and not “daarom ik vraag om feedback” or “vraag ik om feedback daarom”?

In this sentence, daarom is an adverb that means “therefore / that’s why”. It does not behave like a subordinating conjunction (like omdat, dat, als, etc.).

Word order rules:

  1. Inversion after adverbs at the start
    When you place an adverbial element like daarom at the beginning, Dutch often uses inversion (verb before subject):

    • Neutral order: Ik vraag daarom om feedback.
    • With daarom in front: Daarom vraag ik om feedback.

    So the correct structure is:

    • Daarom vraag ik om feedback.
      (Adverb – verb – subject – rest)
  2. ✗ daarom ik vraag …
    This breaks the normal Dutch word order; the verb should come directly after daarom in this structure.

  3. “vraag ik om feedback daarom”
    You could technically put daarom at the end in some contexts, but it sounds odd here and is not the natural choice. The standard is:

    • Ik vraag daarom om feedback. (middle)
    • Daarom vraag ik om feedback. (front)
Why is there a comma before “daarom”? Is it necessary?

In “Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is, daarom vraag ik om feedback.” the comma separates two main clauses:

  1. Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
  2. Daarom vraag ik om feedback.

They are connected loosely, similar to English:

  • I’m not sure if my explanation is clear enough, therefore I’m asking for feedback.

In written Dutch, it’s normal and recommended to put a comma between two independent main clauses like this, especially if you add a linking word such as daarom, dus, maar, etc.

So the comma:

  • helps readability,
  • clarifies that daarom vraag ik om feedback is a new main clause.

You could write them as two separate sentences:

  • Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is. Daarom vraag ik om feedback.

That is also correct and sometimes even clearer.

Why “vraag ik om feedback” and not “vraag ik feedback” or “vraag ik naar feedback”?

Dutch has a few patterns with vragen:

  1. iemand (om) iets vragen – ask someone for something (request)

    • Ik vraag om feedback.
      I ask for feedback / I’m requesting feedback.
    • Ik vraag je om hulp.
      I’m asking you for help.

    Here om is standard when you’re requesting something.

  2. iemand iets vragen – ask someone something (a question)

    • Ik vraag hem iets.
      I ask him something.
    • Ik vraag hem de weg.
      I ask him the way / for directions.

    There is no om here because the structure is [indirect object] + [direct object].

  3. naar iets vragen – ask about something (inquire)

    • Ik vraag naar zijn gezondheid.
      I’m asking about his health.

In your sentence, you are requesting feedback, so the natural pattern is:

  • Ik vraag om feedback.

“Ik vraag feedback” without om is possible in some contexts, but it often sounds like you’re questioning the feedback itself, not just asking for it. “om feedback” is the safest and most idiomatic choice here.

What does “uitleg” mean exactly? Is it like “explanation”, “instructions”, or “presentation”?

Uitleg is most directly “explanation” in English, but its use is fairly broad:

  • Mijn uitleg was niet duidelijk.
    My explanation wasn’t clear.
  • Kun je dat nog een keer uitleggen? Ik snap je uitleg niet.
    Can you explain that again? I don’t understand your explanation.

It can refer to:

  • A spoken or written explanation,
  • Instructions you give someone,
  • The way you explain something (your wording, structure, etc.).

It is less about a formal presentation (for that you’d say presentatie) and more about the clarifying / explaining act itself.

So in this sentence:

  • mijn uitlegthe way I explained it / my explanation
What is the nuance difference between “duidelijk genoeg” and “voldoende duidelijk”?

Both are close in meaning, but there is a small nuance:

  • duidelijk genoeg
    Literally: clear enough
    Focus: the degree of clarity; “enough” in a more informal, everyday sense.

    • Is mijn uitleg duidelijk genoeg?
      Is my explanation clear enough?
  • voldoende duidelijk
    Literally: sufficiently clear
    Focus: more on meeting a standard or requirement; it can sound a bit more formal or evaluation-like.

    • De instructies waren voldoende duidelijk.
      The instructions were sufficiently clear.

In normal conversation, duidelijk genoeg is very common and natural. Voldoende duidelijk might appear more in written reports, evaluations, or slightly more formal contexts. In your sentence, both could be used:

  • Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
  • Ik twijfel of mijn uitleg voldoende duidelijk is.

The first feels a bit more casual and personal.

Could I also say “Ik ben niet zeker of …” or “Ik weet niet of …” instead of “Ik twijfel of …”?

Yes, you can, and they’re all natural, but with slightly different nuances:

  1. Ik twijfel of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
    Literally: I doubt whether my explanation is clear enough.
    Nuance: you have doubts / hesitation; you suspect it might not be clear enough.

  2. Ik ben niet zeker of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
    = I’m not sure if my explanation is clear enough.
    Nuance: you lack certainty, but it’s a bit more neutral than “I doubt”; less focus on suspicion, more on uncertainty.

  3. Ik weet niet of mijn uitleg duidelijk genoeg is.
    = I don’t know if my explanation is clear enough.
    Nuance: you don’t know; it sounds even more neutral and factual—just stating you’re not in possession of that information.

All three are correct. The original “Ik twijfel of …” carries the mild sense of self-doubt that fits well with then asking for feedback.