Breakdown of In de pauze kijken haar huisgenoten naar een kinderachtige tekenfilm op de bank.
Questions & Answers about In de pauze kijken haar huisgenoten naar een kinderachtige tekenfilm op de bank.
Dutch main clauses are verb‑second (V2): the finite verb must be in the second position of the sentence.
- The first position here is taken by the time phrase In de pauze.
- Because that slot is filled, the finite verb kijken must come next.
- The subject haar huisgenoten then follows the verb.
So:
- In de pauze kijken haar huisgenoten … ✅
- Haar huisgenoten kijken in de pauze … ✅
Both are correct. The first puts a little extra emphasis on when it happens; the second is more neutral, starting with the subject.
Yes, that sentence is also correct.
In de pauze kijken haar huisgenoten …
→ Focuses slightly more on the time; you’re starting from the time frame.Haar huisgenoten kijken in de pauze …
→ More neutral, starting from who is doing the action.
Grammatically they mean the same thing. The difference is mainly in emphasis and style, not in basic meaning.
In Dutch, kijken normally needs a preposition if you say what you are looking at:
- kijken naar iets = to look at / to watch something
- We kijken naar een film. = We’re watching a film.
Without naar, kijken is more like to look intransitively:
- We zitten te kijken. = We are (sitting and) looking / watching (in general, no object mentioned).
So:
- We kijken naar een tekenfilm. ✅
- We kijken een tekenfilm. ❌ (incorrect in standard Dutch)
English “watch” doesn’t need a preposition, but Dutch kijken does when you specify the object: use naar.
Roughly:
- kijken = to look (the action of directing your eyes)
- Ik kijk. = I’m looking.
- kijken naar + object = to look at / to watch
- Ik kijk naar de film. = I’m watching the film.
- zien = to see (to perceive with your eyes, often more passive)
- Ik zie de film. = I see the film.
In the sentence, kijken naar een kinderachtige tekenfilm corresponds to English “are watching a childish cartoon”.
Using zien here would sound odd: it would mean more “they see a childish cartoon” (they notice it) rather than “they are watching it” as an activity.
Both are possible, but there is a nuance:
In de pauze
- Very common and natural. Literally “in the break”, but used like “during the break”.
- Slightly more informal/neutral.
Tijdens de pauze
- Literally “during the break”.
- Slightly more formal or explicit, but perfectly correct.
So you could also say:
- Tijdens de pauze kijken haar huisgenoten naar een kinderachtige tekenfilm op de bank. ✅
The meaning is practically the same; in de pauze just sounds a bit more everyday/conversational.
In Dutch, nouns are either de-words (common gender) or het-words (neuter gender).
- pauze is a de-word → de pauze.
- You simply have to learn the gender with each noun; there is no rule that tells you from the form of pauze what the gender is.
A few helpful hints (not perfect, but often true):
- Many abstract nouns are de-words: de tijd, de vakantie, de pauze, de ruzie.
- Diminutives ending in -je are always het-words (e.g. het pauzetje = the little break).
Dutch adjectives usually take an -e ending when they come before a noun, with an article:
- de / het / een + adjective + noun
The general rule:
With de-words (common gender), singular:
- de kinderachtige tekenfilm
- een kinderachtige tekenfilm ✅ (because tekenfilm is a de-word)
With het-words (neuter), singular:
- het kinderachtige boek
- een kinderachtig boek (no -e after een
- neuter singular)
With plurals (de, regardless of gender):
- de kinderachtige tekenfilms
- kinderachtige tekenfilms
So:
- een kinderachtige tekenfilm ✅
- een kinderachtig tekenfilm ❌ (wrong adjective agreement)
There are two common situations where you don’t add -e:
Predicative use (after zijn, lijken, etc., describing the subject):
- Die tekenfilm is kinderachtig.
- Ik vind die grap kinderachtig.
Before a neuter singular noun with “een” or no article:
- een kinderachtig boek (boek is het-woord)
- kinderachtig gedrag (no article, neuter noun)
In the original sentence, tekenfilm is a de-word, so with een you must add -e: een kinderachtige tekenfilm.
kinderachtig is usually negative. It means:
- childish, immature, silly, not serious enough
For example:
- Doe niet zo kinderachtig. = Don’t be so childish.
- Die film is nogal kinderachtig. = That film is quite childish (in a dismissive way).
If you want to say made for children in a neutral or positive way, you might say:
- een kinderfilm (a children’s film)
- een film voor kinderen (a film for children)
- een jeugdfilm (youth film)
So een kinderachtige tekenfilm suggests the speaker thinks the cartoon is silly/immature, not just “for kids”.
Yes, you have some flexibility. These are all grammatically correct:
- In de pauze kijken haar huisgenoten naar een kinderachtige tekenfilm op de bank.
- In de pauze kijken haar huisgenoten op de bank naar een kinderachtige tekenfilm.
Both mean that:
- they are on the couch, and
- they are watching a childish cartoon.
Typical (but not strict) Dutch order is: time – manner – place, or “shorter before longer”. Many speakers feel naar een kinderachtige tekenfilm op de bank is slightly smoother than putting op de bank first, but both are fine in everyday speech.
bank in Dutch can mean:
- sofa / couch (most common in a home context)
- bench (especially outside, in a park: een bankje in het park)
- bank (financial institution), but that’s a different meaning/usage
In a sentence about housemates watching TV or a cartoon, op de bank almost always means:
- on the couch / on the sofa
The preposition op is used for sitting on surfaces: op de bank, op de stoel, op de grond.
huisgenoot / huisgenoten literally means housemate(s):
- People who live in the same house as you, sharing a household, but not necessarily the same bedroom.
Some related words:
- kamergenoot / kamergenoten = roommate(s), sharing the same room.
- medebewoner(s) = co-resident(s), more formal/general.
- huisgenoten can be flatmates, lodgers, etc., as long as they share the same dwelling.
In most student or shared-housing contexts, huisgenoten is the standard term for the people you live with.
Dutch doesn’t use a separate grammatical tense for the present continuous the way English does.
- English: They are watching a childish cartoon.
- Dutch: Ze kijken naar een kinderachtige tekenfilm.
The Dutch simple present often corresponds to both:
- English simple present (they watch) and
- English present continuous (they are watching).
If you really want to emphasise that it is happening right now, you can say:
- Ze zijn een kinderachtige tekenfilm aan het kijken.
- Ze zitten een kinderachtige tekenfilm te kijken.
But in most contexts, kijken in the simple present is natural and already understood as “are watching” from context.