Breakdown of Bij hoofdpijn helpt het soms om de pauzeknop van de video in te drukken en tien minuten te liggen.
Questions & Answers about Bij hoofdpijn helpt het soms om de pauzeknop van de video in te drukken en tien minuten te liggen.
Bij hoofdpijn literally means with headache, but idiomatically it means in case of a headache / when you have a headache.
You could also say:
- Als je hoofdpijn hebt, helpt het soms om ...
- Wanneer je hoofdpijn hebt, helpt het soms om ...
Those are more explicit (literally if/when you have a headache), but bij + noun for a condition is very common in Dutch:
- Bij koorts – when you have a fever
- Bij stress – in case of stress / when you’re stressed
- Bij buikpijn – when you have stomach ache
So bij hoofdpijn is a compact, idiomatic way to talk about the situation “when there is a headache / when you have a headache”.
Conditions, illnesses, and similar abstract nouns are very often used without an article in Dutch, especially in general statements:
- Ik heb hoofdpijn. – I have a headache.
- Hij heeft koorts. – He has a fever.
- Ze heeft griep. – She has (the) flu.
Adding an article would usually make it refer to a specific instance that is already known:
- Bij die hoofdpijn – with that (particular) headache
- Bij de hoofdpijn die je gisteren had – with the headache you had yesterday
Here, we’re talking generally about headaches, so Dutch uses bare hoofdpijn.
In helpt het soms om ..., het is a dummy subject (also called an anticipatory or expletive subject). It doesn’t refer to any specific noun; it just fills the subject position.
The real content of the subject is the infinitive clause that follows:
- om de pauzeknop van de video in te drukken en tien minuten te liggen
You can think of it like English:
- It sometimes helps to press the pause button and lie down for ten minutes.
In both languages, it / het is just a grammatical placeholder for the idea “doing X sometimes helps”.
You could also see another common pattern:
- Het helpt om meer water te drinken. – It helps to drink more water.
Dutch main clauses normally put the finite verb (here: helpt) in second position in the sentence, counting whole phrases, not individual words.
In this sentence:
- Bij hoofdpijn – first constituent (a prepositional phrase)
- So the verb must come second: helpt
- Then comes the subject: het
- Then soms and the rest of the clause.
So:
- Bij hoofdpijn (1) helpt (2) het soms …
If you started with the subject instead, you would say:
- Het helpt soms bij hoofdpijn om ...
Both are grammatically fine; the difference is emphasis:
- Bij hoofdpijn helpt het soms ...
→ Emphasis is on the situation “when you have a headache”. - Het helpt soms bij hoofdpijn om ...
→ Emphasis is a bit more on what helps in that situation.
Dutch often uses om ... te + infinitive to express purpose or a kind of “to do X” after certain verbs and adjectives. After het helpt, om ... te is very natural:
- Het helpt om vroeg te gaan slapen.
- Het helpt om veel water te drinken.
In your sentence:
- helpt het soms om de pauzeknop van de video in te drukken ...
Here, om ... te drukken functions as a kind of “to press” construction.
Is helpt het soms de pauzeknop in te drukken possible?
It’s understandable, but it sounds incomplete or less natural; speakers expect om in this pattern. With helpen, the standard, natural form for a general, non-personal it helps to do X is:
- Het helpt (soms) om X te doen.
Indrukken is a separable verb:
- Prefix (particle): in
- Main verb: drukken
In a simple main clause, the particle goes to the end:
- Ik druk de pauzeknop in. – I press the pause button.
With te + infinitive, the particle stays before te, and the verb goes after:
- in te drukken
So we get:
- om de pauzeknop van de video in te drukken
General pattern for separable verbs with te:
- opbellen → op te bellen
Ik probeer hem op te bellen. - aandoen → aan te doen
Vergeet niet het licht aan te doen.
A few points here:
van de video
- van is a very common way to express “of” / “belonging to”:
- de eigenaar van de auto – the owner of the car
- de titel van het boek – the title of the book
- So de pauzeknop van de video = the pause button of the video / the video’s pause button.
- van is a very common way to express “of” / “belonging to”:
de video, not het video
- video is a de-word in Dutch: de video.
- Many loanwords ending in -o are de-words: de radio, de auto, de video.
Could you say de videopauzeknop?
- Grammatically you could build such a compound, but it would sound very unusual and overly technical here. Dutch does love compounds, but only where they feel natural.
- In everyday language, de pauzeknop van de video is the normal choice.
In Dutch, a bare time expression (without a preposition) is often used to show duration:
- Ik slaap acht uur. – I sleep for eight hours.
- Ze bleef drie dagen. – She stayed (for) three days.
- We wachten tien minuten. – We wait (for) ten minutes.
So tien minuten (lang) already means for ten minutes. Adding voor is usually unnecessary and may sound off or change the nuance.
Thus:
- … en tien minuten te liggen. – and to lie down for ten minutes.
You could say voor tien minuten in some contexts, but very often it sounds more natural without the preposition when you’re simply stating the duration.
The structure is:
- om [de pauzeknop van de video in te drukken] en [tien minuten te liggen]
So you have:
- One om
- Two coordinated infinitive phrases with te:
- in te drukken
- te liggen
The single om governs both infinitives. This is similar to English:
- It helps to press the pause button and (to) lie down for ten minutes.
You don’t need to repeat om before tien minuten te liggen. Repeating it:
- om de pauzeknop ... in te drukken en om tien minuten te liggen
would be grammatically understandable, but it sounds heavy and is not how people normally say it.
Liggen means to be lying (down). In this kind of construction:
- tien minuten te liggen
it usually implies “to lie down and remain lying for ten minutes”.
You could also say:
- ... en tien minuten te gaan liggen.
That would slightly emphasize the action of going to lie down, but it’s not necessary. Dutch often just uses liggen when the context clearly involves changing position:
- Ik ga even liggen. – I’m going to lie down for a bit.
- Het helpt om even te liggen. – It helps to lie down for a bit.
Liggen gaan is not correct; the correct verb phrase is gaan liggen in main clauses and te gaan liggen in infinitive constructions. In your sentence, the simpler te liggen is completely natural and idiomatic.