Breakdown of Als haar motivatie laag is, leest Anna een inspirerend verhaal, wat vaak helpt.
Questions & Answers about Als haar motivatie laag is, leest Anna een inspirerend verhaal, wat vaak helpt.
In Dutch main clauses, the finite verb must be in second position (this is the V2 rule).
In your sentence, the first part Als haar motivatie laag is is a subordinate clause and comes before the main clause. Because that whole chunk is in first position, the verb of the main clause has to come next, before the subject:
- Als haar motivatie laag is, leest Anna een inspirerend verhaal.
- First position: Als haar motivatie laag is
- Second position (verb): leest
- Subject: Anna
If you start with the subject instead, you get the “normal” order:
- Anna leest een inspirerend verhaal als haar motivatie laag is.
So “leest Anna” is the correct inverted order after a clause that comes first in the sentence.
In Dutch subordinate clauses (introduced by words like als, omdat, dat, wanneer), the finite verb goes to the end of the clause.
So:
- Correct: Als haar motivatie laag is
- Incorrect: ✗ Als haar motivatie is laag
Word order pattern in subordinate clauses is:
subject – objects/complements – verb (at the end)
Here:
- Subject: haar motivatie
- Complement (adjective): laag
- Finite verb: is
Therefore: haar motivatie laag is.
Als can mean both “if” and “when”, depending on context.
In this sentence:
- Als haar motivatie laag is, leest Anna een inspirerend verhaal…
it expresses a repeated, typical situation: whenever / whenever it happens that her motivation is low.
In English you could translate it as either:
- When her motivation is low, Anna reads an inspiring story…
- If her motivation is low, Anna reads an inspiring story…
Both are possible; the idea is: every time that condition is true, she does this.
You could also use wanneer here, especially in more formal style:
- Wanneer haar motivatie laag is, leest Anna…
But als is more common in everyday speech.
Dutch usually places a comma between a subordinate clause and the main clause when the subordinate clause comes first.
- Subordinate clause: Als haar motivatie laag is
- Main clause: leest Anna een inspirerend verhaal
So you write:
- Als haar motivatie laag is, leest Anna een inspirerend verhaal.
If you put the subordinate clause at the end, the comma is often omitted:
- Anna leest een inspirerend verhaal als haar motivatie laag is.
So the comma here simply marks the boundary between the two clauses.
Yes, haar can mean two different things in Dutch:
Possessive pronoun “her”:
- haar motivatie = her motivation
- haar boek = her book
Noun “hair”:
- haar = hair (uncountable)
- lang haar = long hair
In Als haar motivatie laag is, haar is the possessive pronoun “her”, referring to Anna.
The meaning is clear from context and from the fact that motivatie is a noun that takes a possessive, not something you would usually talk about as “hair”.
This is about adjective endings in Dutch.
Verhaal is a het-word (neuter): het verhaal.
The rule for adjectives before a noun:
- With “de” words: you usually add -e
- de mooie stoel, de inspirerende film
- With “het” words:
- definite (with het): add -e → het inspirerende verhaal
- indefinite singular (with een, no other determiner): no -e → een inspirerend verhaal
So:
- het inspirerende verhaal (the inspiring story)
- een inspirerend verhaal (an inspiring story)
Your sentence is indefinite (een), neuter noun (verhaal), so no -e: inspirerend.
In …leest Anna een inspirerend verhaal, wat vaak helpt, the wat does not refer to verhaal. Instead, it refers to the whole preceding action/situation:
the fact that she reads an inspiring story
So the meaning is:
- …she reads an inspiring story, which often helps (her motivation).
In Dutch, wat is often used as a relative pronoun when it refers to:
- a whole sentence or idea (that action / that fact)
- or to indefinite words like iets, alles, niets (something, everything, nothing).
Here it’s the whole action leest Anna een inspirerend verhaal that often helps.
You could say:
- …leest Anna een inspirerend verhaal dat vaak helpt.
But the meaning changes slightly:
…verhaal dat vaak helpt
= a story that often helps (the story itself is being described as helpful)…verhaal, wat vaak helpt
= she reads a story, which often helps (the whole action of reading a story is what helps)
With dat, the relative clause dat vaak helpt directly describes the noun verhaal (a specific type of story, the one that often helps).
With wat, the relative clause refers more to the entire preceding idea (reading an inspiring story), not just the noun verhaal.
So your original sentence with wat emphasizes:
The strategy of reading an inspiring story is what usually helps.
In Dutch, adverbs like vaak (often) usually come before the verb in simple clauses:
- Zij helpt vaak. = She often helps.
- Dit werkt meestal goed. = This usually works well.
So in the relative clause wat vaak helpt:
- wat – relative pronoun / subject
- vaak – adverb
- helpt – finite verb
Word order wat vaak helpt is natural and correct.
✗ wat helpt vaak sounds off here and is normally incorrect in standard Dutch word order for this type of clause. You would only move vaak for special emphasis or in different structures, but not like this in a neutral relative clause.
Dutch uses the simple present tense much more broadly than English, especially for:
- General truths
- Habits
- Regular reactions in certain conditions
So:
- Als haar motivatie laag is, leest Anna een inspirerend verhaal, wat vaak helpt.
Expresses a habitual pattern:
Whenever that condition is true, this is what she does, and this is the result.
English might sometimes choose a conditional:
- If her motivation were low, Anna would read an inspiring story, which would often help.
But in Dutch, the plain present is perfectly normal and more natural here. You only really need the conditional (zou lezen, zou helpen) if you want to stress unreality or speculation.
Yes, you can:
- Als haar motivatie laag is, dan leest Anna een inspirerend verhaal, wat vaak helpt.
The word dan is optional and often used in spoken Dutch to make the cause–effect sequence clearer:
- Als X (dan) Y. = If/when X, (then) Y.
Meaning does not change significantly; dan just adds a bit of emphasis to the result part.
Note that the word order stays the same:
- Als haar motivatie laag is, dan leest Anna…
(still verb in second position in the main clause: leest)
Both are possible, with slightly different focuses:
Als haar motivatie laag is
Literally: If her motivation is low.- Focuses on the level of her motivation.
- Very natural and idiomatic.
Als zij weinig motivatie heeft
Literally: If she has little motivation.- Focuses more on quantity (“little motivation”).
- Also correct and natural.
So you could say:
- Als zij weinig motivatie heeft, leest Anna een inspirerend verhaal, wat vaak helpt.
Both versions are good; the original just uses the “X is laag” pattern instead of “weinig X heeft”.
That comma separates the main clause from a non‑restrictive relative clause:
- Main clause: leest Anna een inspirerend verhaal
- Relative clause: wat vaak helpt
A non‑restrictive relative clause adds extra information about the situation, not essential for identifying what is being discussed. In English, this is like:
- She reads an inspiring story, which often helps.
Dutch normally uses a comma before such a “wat” clause. Without the comma, it might look more like a restrictive clause (defining which thing you mean), but here it’s clearly extra comment, so the comma is standard.