Breakdown of Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos met vijf stopcontacten.
Questions & Answers about Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos met vijf stopcontacten.
Dutch main clauses follow a V2 rule: the finite verb must be in second position in the sentence.
Neutral order:
- Een stekkerdoos ligt onder zijn bureau.
(Subject = Een stekkerdoos, Verb = ligt)
- Een stekkerdoos ligt onder zijn bureau.
In the given sentence, a prepositional phrase is put first:
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos.
- First element: Onder zijn bureau (a whole phrase)
- Second element (must be the verb): ligt
- Then the rest: een stekkerdoos
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos.
So when you move Onder zijn bureau to the front to emphasize location, the verb ligt must move to the second position, before een stekkerdoos.
Yes, you can say that, and the basic meaning is the same.
The difference is mainly information structure / emphasis:
- Een stekkerdoos ligt onder zijn bureau.
- Neutral, you’re introducing “a power strip” as the topic.
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos.
- Slightly more focus on where something is: under his desk.
- Often used if you were already talking about the desk or location.
Both are grammatically correct.
Dutch often uses position verbs instead of a general is for location:
- staan – to stand (upright objects)
- liggen – to lie (flat / horizontal / “lying” position)
- zitten – to sit (inside something / stuck / “sitting” position)
- hangen – to hang
A stekkerdoos (power strip) is imagined as lying flat on the floor, so Dutch uses liggen:
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos. =
Literally: Under his desk lies a power strip.
Using is here (Onder zijn bureau is een stekkerdoos) is not wrong in all contexts, but it sounds less natural and more abstract; native speakers almost always choose ligt.
They refer to two different things:
- de stekkerdoos
- A power strip or extension block: one plug at the end of a cable with several outlets on it.
- het stopcontact (plural de stopcontacten)
- A socket or electrical outlet, typically in the wall, but also the individual holes on a power strip.
So the sentence literally says:
- There is a power strip (stekkerdoos) with five sockets (vijf stopcontacten) under his desk.
In Dutch (and English), an indefinite singular noun normally needs een (“a/an”), but a plural with a number does not:
- Singular:
- een stekkerdoos – a power strip
- een stopcontact – a socket
- Plural with a number:
- vijf stopcontacten – five sockets
(no een, because the number already makes it specific)
- vijf stopcontacten – five sockets
So:
- een stekkerdoos met vijf stopcontacten
= a power strip with five sockets
The nouns here are:
- het bureau (neuter)
- Singular: het bureau
- Plural: de bureaus (or bureaux, a bit more formal/old-fashioned)
- de stekkerdoos (common gender)
- Singular: de stekkerdoos
- Plural: de stekkerdozen
- het stopcontact (neuter)
- Singular: het stopcontact
- Plural: de stopcontacten
In the sentence you see only:
- zijn bureau (possessive + noun, no definite article needed)
- een stekkerdoos (indefinite article)
- vijf stopcontacten (plural with number, no article)
In Dutch, bureau can mean:
Desk (piece of furniture)
- Er staat een lamp op zijn bureau.
There’s a lamp on his desk.
- Er staat een lamp op zijn bureau.
Office (organization or workplace)
- Hij werkt bij een reisbureau.
He works at a travel agency.
- Hij werkt bij een reisbureau.
In Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos, the context clearly points to desk, not office. A power strip lying under his office (company) would not make sense.
zijn is the possessive “his”, but in Dutch it can be used in two ways:
Specific male person:
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos.
Under his desk lies a power strip (referring to a man/boy).
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos.
Generic / “someone’s” (informally, in speech)
Sometimes zijn is used generically, like “one’s”:- Je moet je handen wassen voor je zijn eten klaarmaakt.
(Spoken, informal; grammatically messy but common.)
- Je moet je handen wassen voor je zijn eten klaarmaakt.
In your sentence, the natural reading is “his desk” (male possessor).
If you want to say her desk, you would use:
- Onder haar bureau ligt een stekkerdoos.
That sounds very unnatural in Dutch.
Correct, natural options:
- onder zijn bureau – under his desk
- onder haar bureau – under her desk
- onder hun bureau – under their desk
Forms like onder het bureau van hem are grammatically possible in specific contrastive contexts, but they sound clumsy and are rarely used. The possessive pronoun (zijn, haar, hun) is the normal and preferred form.
The singular is het stopcontact.
The plural is formed with -en:
- het stopcontact → de stopcontacten
Most Dutch nouns with a consonant ending form the plural with -en:
- de tafel → de tafels
- het kind → de kinderen
- het contact → de contacten
- het stopcontact → de stopcontacten
There is no ending -es in standard Dutch plurals.
met vijf stopcontacten is a prepositional phrase that describes the stekkerdoos (a power strip with five sockets).
It belongs to the noun phrase:
- een stekkerdoos met vijf stopcontacten
Natural positions:
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos met vijf stopcontacten.
- Er ligt onder zijn bureau een stekkerdoos met vijf stopcontacten.
- Een stekkerdoos met vijf stopcontacten ligt onder zijn bureau.
You cannot normally split it like:
- ✗ Onder zijn bureau ligt met vijf stopcontacten een stekkerdoos.
because met vijf stopcontacten needs to stay directly with stekkerdoos.
Yes, you can say:
- Onder zijn bureau ligt een stekkerdoos met vijf stopcontacten erin.
This literally means “with five sockets in it”. The meaning is almost the same; erin just makes it more explicit that the sockets are in the power strip.
Both are fine; without erin is already clear and very natural:
- met vijf stopcontacten – usually enough
- met vijf stopcontacten erin – a bit more explicit / visual
No, beneden and onder are not interchangeable here.
onder = under / underneath (a preposition that takes an object)
- onder zijn bureau – under his desk
beneden = downstairs / below (usually an adverb, not followed by a direct object)
- Hij is beneden. – He is downstairs.
You cannot say:
- ✗ Beneden zijn bureau ligt een stekkerdoos.
You need onder because you’re saying where the power strip is relative to the desk.