De docent geeft een tip: je mag moeilijke woorden in het begin even overslaan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about De docent geeft een tip: je mag moeilijke woorden in het begin even overslaan.

What is the difference between docent and leraar, and which one is better here?

Both docent and leraar can translate as teacher, but they’re used a bit differently:

  • docent is more neutral and often used for:
    • secondary school
    • colleges and universities
      (e.g. universitair docent = university lecturer)
  • leraar is more associated with:
    • school teachers (especially primary/secondary)
    • the teaching profession in general (e.g. leraar Nederlands)

In this sentence, de docent sounds like a teacher in a classroom context, possibly an adult-education or school teacher. You could also say de leraar in many contexts, but docent may suggest a slightly more formal or institutional setting (course, training, etc.).


Why is it de docent and not het docent?

In Dutch, every noun has a grammatical gender, which determines whether it takes de or het:

  • de is used for:
    • all common-gender nouns (masculine and feminine)
  • het is used for:
    • neuter nouns

docent is a common-gender noun, so the correct article is de:

  • de docent = the teacher
  • het docent is grammatically wrong.

There’s no logical rule you can always apply; you mostly learn noun genders by exposure and vocabulary study.


What exactly does een tip geven mean? Could you say heeft een tip instead?

een tip geven literally means to give a tip (in the sense of advice). It’s very natural and idiomatic Dutch for:

  • The teacher gives some advice / gives you a tip.

You could also hear:

  • De docent heeft een tip.
    = The teacher has a tip.

This is also correct, but feels slightly different:

  • geeft een tip focuses on the act of telling/giving the advice now.
  • heeft een tip just states that the teacher has some advice (and probably will give it), but the action of giving it is less in focus.

In instructional contexts (explaining how to study, read, etc.), geeft een tip is very common and natural.


Why is it je mag and not je kan or je moet niet? What nuance does mogen have?

mogen expresses permission: you are allowed to.

  • je mag moeilijke woorden … overslaan
    you may / are allowed to skip difficult words…

Other options change the meaning:

  • je kan moeilijke woorden … overslaan
    = you can skip difficult words… (focus on ability/possibility, not permission)
  • je moet moeilijke woorden … niet lezen
    (more literal you must not read difficult words)
    = sounds like a prohibition or strict rule, not gentle permission.

In this sentence, the teacher is reassuring the learner: It’s okay if you skip the hard words at the beginning. That’s exactly the nuance of mogen.


How does mogen conjugate in the present tense?

mogen is an irregular modal verb. Present tense:

  • ik mag
  • jij / je mag
  • hij / zij / het mag
  • wij mogen
  • jullie mogen
  • zij mogen

So je mag is correct for you may / you are allowed to.


Why does moeilijke have an -e at the end? Why not just moeilijk?

The ending -e on moeilijke is because it’s an adjective before a noun with an article:

  • moeilijke woorden
    = difficult words

The rule in this case:

  • If there is an article (de, het, or een) before the noun, the adjective usually takes -e:
    • een moeilijke tekst (a difficult text)
    • de moeilijke woorden (the difficult words)
    • het moeilijke boek (the difficult book)

Only in some specific cases with het + singular + no article do you drop the -e (e.g. moeilijk woord), but here you have een + plural woorden, so moeilijke is required.


What does even mean here? Can I leave it out?

even is a little particle that’s hard to translate directly. Here it:

  • softens the instruction
  • can add the sense of “for a moment / for now / for the time being”
  • makes the sentence sound more friendly and casual

So:

  • je mag moeilijke woorden in het begin even overslaan
    you may just skip the difficult words at the beginning (for now / for a bit).

If you leave it out:

  • je mag moeilijke woorden in het begin overslaan

This is still correct, but it sounds a bit more neutral and less gentle. even is very common in spoken Dutch to make requests and suggestions sound kinder.


What does overslaan mean, and how do separable verbs like this work in Dutch?

overslaan is a separable verb:

  • over (prefix) + slaan (to hit/strike)
    Together: overslaan = to skip, to leave out (in this context).

With separable verbs in the present tense main clause, the prefix often moves to the end:

  • infinitive: overslaan
  • main-clause present:
    • Je slaat het eerste hoofdstuk over.
      (You skip the first chapter.)

In your sentence you see overslaan in infinitive form because it follows a modal verb (mag):

  • je mag … overslaan
    (you may skip …)

Other forms:

  • past: Ik sloeg het hoofdstuk over. (I skipped the chapter.)
  • perfect: Ik heb het hoofdstuk overgeslagen. (I have skipped the chapter.)

So, key point: with modal verbs (kunnen, mogen, moeten, willen, etc.) you keep the verb in the infinitive form overslaan at the end.


Can the word order change? Why je mag moeilijke woorden in het begin even overslaan and not something else?

Some elements can move, and Dutch allows a few natural variants. All of these are acceptable, with small differences in emphasis:

  • Je mag in het begin moeilijke woorden even overslaan.
  • Je mag moeilijke woorden even in het begin overslaan. (less common, a bit clumsy)
  • Je mag moeilijke woorden even overslaan in het begin. (sounds more spoken/informal)

The original:

  • Je mag moeilijke woorden in het begin even overslaan.

groups moeilijke woorden and in het begin together, which clearly ties “in the beginning” to the difficult words you’re reading at that time.

General tendencies:

  • Time expressions like in het begin often go early (after the verb or after the object).
  • Small particles like even often sit close to the verb:
    … woorden in het begin even overslaan keeps even just before overslaan.

So the given word order is natural and clear, but not the only possible one.


Why is it je and not jij?

Both je and jij mean you (singular), but:

  • je is the unstressed, more neutral/typical form.
  • jij is stressed: it emphasizes you specifically, often in contrast to someone else.

In general instructions or general rules, Dutch prefers je:

  • Je mag moeilijke woorden in het begin even overslaan.
    = You (people in general / you as a learner) may skip difficult words…

If you used jij, it would sound like stressing you in particular:

  • Jij mag moeilijke woorden in het begin even overslaan.
    → could imply: YOU may skip them (but others maybe not), or it feels unusually emphatic.

So je is the natural choice here.


What’s the difference between in het begin and aan het begin?

Both can relate to “the beginning”, but they’re used a bit differently:

  • in het begin
    = at first / in the beginning (period)
    Often refers to the early phase of a process or time period:

    • In het begin van de cursus mag je moeilijke woorden overslaan.
      (In the early part of the course you may skip difficult words.)
  • aan het begin
    = at the start / at the beginning (point)
    Often more like a specific starting point (in time or space):

    • Aan het begin van de les geeft de docent een tip.
      (At the beginning of the lesson, the teacher gives a tip.)
    • Aan het begin van het boek staat een inhoudsopgave.
      (At the beginning of the book there is a table of contents.)

In your sentence, in het begin is good because it describes an initial phase of learning/reading where it’s fine to skip hard words.


Why is there a colon : after een tip? Is that normal in Dutch?

Yes, this use of a colon is normal and similar to English. The colon introduces:

  • what the tip actually is (a direct explanation/quote of the advice).

So:

  • De docent geeft een tip: je mag moeilijke woorden in het begin even overslaan.

The teacher gives a tip: you may skip difficult words at the beginning.

Dutch uses the colon:

  • before explanations or consequences
  • before a direct quotation or statement that clarifies the previous part

You could also write it as two sentences, but the colon nicely connects “gives a tip” with the content of that tip.