Breakdown of Schrijf eerst een korte paragraaf en maak daarna een langere uitwerking van je idee.
Questions & Answers about Schrijf eerst een korte paragraaf en maak daarna een langere uitwerking van je idee.
Schrijf is the imperative (command form) of schrijven.
In Dutch, the imperative normally has no explicit subject:
- Schrijf eerst een korte paragraaf. = (You) first write a short paragraph.
- Maak daarna een langere uitwerking. = (You) then make a longer elaboration.
The subject je / jij is understood. You can add it for emphasis (e.g. Schrijf jij dat eerst…), but in simple instructions it is usually left out.
The given sentence is neutral/informal because it addresses je implicitly. For more politeness or formality, Dutch often avoids a direct command and uses a polite request:
- Zou u eerst een korte paragraaf willen schrijven en daarna een langere uitwerking van uw idee maken?
You could technically use a polite imperative with u:
- Schrijft u eerst een korte paragraaf en maakt u daarna een langere uitwerking van uw idee.
but in everyday modern Dutch the first, more indirect version with zou u willen… sounds more natural and polite.
- eerst is an adverb: first, first of all, before anything else (describes when you do something).
- eerste is an adjective: first in a series, used before a noun.
Examples:
- Eerst schrijf je een korte paragraaf. → First, you write a short paragraph.
- De eerste paragraaf is kort. → The first paragraph is short.
In your sentence, eerst modifies the action (when to write), not a noun, so the adverb eerst is correct.
You don’t have to use both, but using both makes the sequence very clear and natural:
- Schrijf eerst een korte paragraaf en maak daarna een langere uitwerking...
Possible variations:
- Without eerst:
Schrijf een korte paragraaf en maak daarna een langere uitwerking...
→ Still clear, but the emphasis on the first step is weaker. - Without daarna:
Schrijf eerst een korte paragraaf en maak een langere uitwerking van je idee.
→ It’s understood that the second action comes later, but it’s slightly less explicit.
The original version sounds like a typical classroom/workbook instruction and is very natural.
Both daarna and dan can be translated as then, but:
- daarna specifically means after that (in time) → a clear temporal sequence.
- dan is more general: it can be temporal, but also used in comparisons, conditions, etc.
In this sentence you can say:
- Schrijf eerst een korte paragraaf en maak dan een langere uitwerking van je idee.
That is correct and common. Daarna just sounds a bit more explicitly time‑related and instructional, which fits well in step‑by‑step directions.
Dutch adjectives usually take -e when there is a determiner (like de, het, een, mijn, die) in front of the noun, except with singular, indefinite neuter nouns.
Rules (simplified):
With de‑words (common gender), you add -e:
- de paragraaf → een korte paragraaf
- de uitwerking → een lange / langere uitwerking
With het‑words (neuter):
- Indefinite singular: geen -e
een kort verhaal (verhaal = het‑woord) - Otherwise: -e
het korte verhaal, dit korte verhaal, mijn korte verhaal
- Indefinite singular: geen -e
Since paragraaf and uitwerking are de‑words, you must say:
- een korte paragraaf
- een langere uitwerking
Dutch forms comparatives of adjectives mostly by adding -er:
- lang → langer
- mooi → mooier
- kort → korter
When the comparative is used before a noun, it follows the usual adjective ending rules, so here:
- een langere uitwerking (because uitwerking is a de‑woord)
Using meer lang is almost never correct. You only use meer with adjectives that don’t easily take -er, like some participles or imported words (e.g. meer efficiënt), but lang simply takes langer.
In this context, uitwerking means something like:
- elaboration
- development
- a more detailed version
So the idea is:
- First: a short paragraph,
- Then: a more detailed working‑out of your idea.
Depending on the exercise, you could also translate or rephrase it as:
- een langere uitleg van je idee (a longer explanation)
- een uitgebreidere beschrijving van je idee (a more extensive description)
But uitwerking is the normal school/academic word for a more fully developed version of an idea, plan, or answer.
Dutch distinguishes maken and doen differently from English make/do:
- You maken things you produce or create:
een uitwerking maken, huiswerk maken, een plan maken, een tekening maken. - You doen more general or less concrete activities:
werk doen, boodschappen doen, zaken doen, sport doen.
Because an uitwerking is something you write/produce, Dutch uses maken, not doen:
- Maak een langere uitwerking van je idee. ✅
- Doe een langere uitwerking van je idee. ❌ (unnatural)
Both are grammatically possible, but there is a nuance:
- uitwerking van je idee
→ the elaboration is a developed form of that idea itself; it grows out of it. - uitwerking over je idee
→ would sound more like a text about your idea; stylistically less usual here.
For uitwerking, Dutch very strongly prefers van:
- een uitwerking van het plan / van je idee / van de theorie
So van je idee is the idiomatic choice.
In an imperative like this, the most natural order is:
- [Verb] + [Time adverb] + [Object]
So:
- Schrijf eerst een korte paragraaf...
- Maak daarna een langere uitwerking...
You can move the adverbs, but it often sounds less natural or changes the emphasis:
- Schrijf een korte paragraaf eerst... → possible, but marked / less common.
- Eerst schrijf je een korte paragraaf, daarna maak je... → natural if you turn it into a normal statement with subject je.
For short, instructional commands, keeping eerst/daarna right after the verbs is best.
In Dutch, the basic imperative form is the same for je (singular) and jullie (plural):
- To one person: Schrijf eerst een korte paragraaf en maak daarna een langere uitwerking van je idee.
- To several people: the same sentence works.
If you really want to emphasise that you’re talking to several people, you can add jullie:
- Schrijf eerst een korte paragraaf en maak daarna een langere uitwerking van jullie idee.
Here you would typically also change je idee → jullie idee to match the plural you.