Breakdown of Daarna koken we samen en kijken we een film.
Questions & Answers about Daarna koken we samen en kijken we een film.
Dutch main clauses usually follow a verb‑second rule:
- Some element comes first (subject, time word, place word, etc.)
- The conjugated verb comes second
- The subject comes right after that
In your sentence:
- First position: Daarna (time word: after that / afterwards)
- Second position (verb): koken
- Then subject: we
So you get Daarna koken we …, not Daarna we koken ….
The same happens in the second part, which is parallel in structure:
- (Implied first position for the second clause: Daarna)
- Second position (verb): kijken
- Then subject: we
So: … en kijken we een film.
The first part, Daarna we koken samen, is wrong in standard Dutch word order. After Daarna, the conjugated verb must come, so it must be:
- Daarna koken we samen …
For the second part, you have two natural options:
Keep the same inverted order:
- Daarna koken we samen en kijken we een film. (your original sentence)
Here Daarna logically applies to both actions.
- Daarna koken we samen en kijken we een film. (your original sentence)
Treat the second part as a new clause with normal subject–verb order:
- Daarna koken we samen, en we kijken een film.
This is possible, especially in speech, but it sounds a bit heavier and less smooth. The original version is more compact and stylistically preferred in writing.
- Daarna koken we samen, en we kijken een film.
You need a subject in the second part here. These are understood as two separate clauses:
- (Daarna) koken we samen
- (Daarna) kijken we een film
If you say:
- Daarna koken we samen en kijken een film.
this sounds incomplete or wrong, because there is no subject for kijken.
You can omit a repeated subject only if it comes after the verbs and clearly belongs to both, for example:
- Daarna koken en eten we samen.
(Two verbs, one subject at the end.)
In your sentence, the subject is not at the end, so you must repeat we:
- Daarna koken we samen en kijken we een film. ✅
Yes, you can say:
- Daarna koken wij samen en kijken wij een film.
The difference is in emphasis:
- we = neutral, unstressed, the normal everyday form.
- wij = stressed, used when you want to emphasize we (as opposed to someone else), e.g.:
- Daarna koken wij samen (not them, but us)
- Wij koken daarna samen, niet zij.
In your example, without special emphasis, we is the most natural choice.
samen means together.
In this sentence it tells us that we cook together, not alone:
- Daarna koken we samen en kijken we een film.
Possible positions (all correct, with slight differences in rhythm or focus):
- Daarna koken we samen en kijken we een film. (very natural)
- Daarna koken we samen en kijken we samen een film. (together for both actions)
- Daarna samen koken we en kijken we een film. (possible but unusual; samen is usually after the verb or subject, not in front of the subject here)
- Daarna koken we en kijken we samen een film. (emphasis that watching the film is together)
The most idiomatic is your original: koken we samen.
Both exist, but they are used slightly differently:
een film kijken
Literally: to watch a film.
een film is the direct object of kijken.naar een film kijken
Literally: to look at / watch a film.
naar een film is a prepositional object.
In everyday Dutch, een film kijken is very common and completely natural:
- Zullen we vanavond een film kijken?
Naar een film kijken is also correct. It can sound a bit more literal (focus on the physical looking), but the difference is small, and both are understood as watching a film.
In your sentence, een film kijken is the default, idiomatic choice.
Yes. Dutch often uses the present tense for planned or scheduled future events, especially when there is a time expression like daarna, morgen, volgende week, etc.
So:
- Daarna koken we samen en kijken we een film.
is naturally understood as:
- After that, we’ll cook together and watch a movie.
You could also say:
- Daarna gaan we samen koken en een film kijken.
(We are going to cook together and watch a movie.)
Both are correct. The original with simple present is very normal in Dutch for talking about the near future.
They all relate to time, but they’re not identical:
daarna = after that / afterwards
Refers clearly to something mentioned just before:- Eerst eten we. Daarna koken we samen en kijken we een film.
dan = then
More general; can mean “at that moment”, “in that case”, or “after that”, depending on context:- Eerst eten we, dan koken we. (then, next)
- Als jij kookt, dan kijk ik een film. (in that case)
later = later (on)
More vague; sometime after, not necessarily immediately after:- We koken nu, en later kijken we een film.
In your sentence, daarna is good because it clearly means after the previous action (that we just mentioned).
In Dutch, you usually do not put a comma before en when simply joining two main clauses like this, especially when they are short and closely connected:
- Daarna koken we samen en kijken we een film. ✅ (standard)
A comma is possible if you really want to mark a pause or if the clauses are long and complex, but in your short sentence it’s normally written without a comma.
After dat, you have a subordinate clause, and the word order changes:
- In a main clause: Daarna koken we samen en kijken we een film.
In a subordinate clause after dat:
- … dat we daarna samen koken en een film kijken.
Notice:
- The subject we comes before the verb now: we … koken, we … kijken.
- The time word daarna moves inside the clause: we daarna samen koken.
- At the end of the subordinate clause, any extra verbs (if there were more) would move to the very end. Here we only have koken and kijken, each in its own part, so that’s simple.
Approximate pronunciation (IPA and rough English hints):
Daarna – /darˈnaː/
- aa = long a like in father (but longer)
- The r is often rolled or guttural, depending on region.
koken – /ˈkoːkə(n)/
- ko like English co- in co-owner, but with a longer o
- Final -en often sounds like a weak -uh or even almost just -n.
samen – /ˈsaːmə(n)/
- sa with long aa again.
- Final -en pronounced like in koken.
kijken – /ˈkɛikə(n)/
- ij sounds like the English diphthong in bike or like.
- So kijken is a bit like KAI-kuhn.
een – /ən/
- Usually a very reduced vowel, like the a in about: uh-n.
film – /fɪlm/
- Similar to English film, but the i can be a bit shorter and tenser.
Spoken smoothly, you’ll often hear reduced endings: koke/koken, same/samen, depending on dialect and speed.