Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht, zodat hij de woordenlijst kan oefenen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht, zodat hij de woordenlijst kan oefenen.

Why is it mijn klasgenoot without any article like de or een?

In Dutch, when you use a possessive pronoun (mijn, jouw, zijn, haar, ons, jullie, hun), you do not add an article:

  • de klasgenootmijn klasgenoot (not de mijn klasgenoot and not een mijn klasgenoot)
  • het boekmijn boek

So mijn already makes it definite/possessed; you don’t need de or een anymore.

Is klasgenoot used for both male and female classmates, and is klasgenote also possible?

Yes:

  • klasgenoot is the normal, everyday word for classmate and is commonly used for both men and women.
  • klasgenote (with -e) is the specifically feminine form. It exists and is correct but is less frequent in modern, casual speech.

In most situations, people simply say mijn klasgenoot regardless of gender.

Why is the word order Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht and not Ik stuur later mijn klasgenoot een bericht?

Both word orders are grammatically correct. Dutch allows some flexibility in where you place time adverbs like later:

  • Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht.
  • Ik stuur later mijn klasgenoot een bericht.

The differences are subtle and mostly about rhythm and emphasis:

  • Version 1 (mijn klasgenoot before later) slightly highlights who you’re sending it to.
  • Version 2 (later earlier) slightly highlights the time more.

In everyday speech, both are normal; the first is a very neutral pattern: subject – verb – indirect object – time – direct object.

Can I put later at the beginning of the sentence, like Later stuur ik mijn klasgenoot een bericht?

Yes, that’s completely correct and common:

  • Later stuur ik mijn klasgenoot een bericht.

When you move something (here: later) to the front of the main clause, the finite verb (stuur) must come second. So the order becomes:

  1. Later (time adverb)
  2. stuur (finite verb)
  3. ik (subject)
  4. mijn klasgenoot een bericht (rest)

This is the Dutch verb-second rule in main clauses.

Why is there a comma before zodat?

Zodat introduces a subordinate clause (a dependent clause), so a comma is normally written before it when it follows a full main clause:

  • Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht, zodat hij de woordenlijst kan oefenen.

In Dutch, commas before conjunctions like omdat, terwijl, als, hoewel, zodat are standard when they start a new clause after a complete main clause.

In informal writing the comma is sometimes left out, but it is good style to keep it.

What exactly does zodat express here, and how is it different from dus or om ... te?

In this sentence, zodat expresses intended result / purpose:

  • Ik stuur ... een bericht, zodat hij de woordenlijst kan oefenen.
    → I will send a message so that he can practise the word list.

Differences:

  • zodat = so that, in order that
    Focus on the intended result or goal.
  • dus = so, therefore
    Expresses a logical conclusion, not a purpose.
    • Hij wil oefenen, dus ik stuur hem een bericht. (He wants to practise, so I’m sending him a message.)
  • om ... te
    • infinitive also expresses purpose, but is used when the subject of both actions is the same:
      • Ik stuur een bericht om hem te helpen. (I send a message to help him.)
        Here the subject ik is the one helping.
        With zodat, the subject in the second clause can be different, like hij here.
Why is the word order in the second part zodat hij de woordenlijst kan oefenen and not zodat hij kan de woordenlijst oefenen?

In a subordinate clause (introduced by zodat, dat, omdat, etc.), the finite verb goes to the end of the clause. With more than one verb, all verbs go to the end, usually in this order:

  1. Subject (hij)
  2. Objects/adverbials (de woordenlijst)
  3. Finite verb (kan)
  4. Infinitive(s) (oefenen)

So correct is:

  • zodat hij de woordenlijst kan oefenen

The English-style order zodat hij kan de woordenlijst oefenen is ungrammatical in Dutch.

In kan oefenen, which verb has to come first, and can I ever say oefenen kan at the end of a clause?

Here you have:

  • kan = finite modal verb (present, 3rd person singular)
  • oefenen = infinitive

In a subordinate clause with a modal, the normal order is:

  • ... hij de woordenlijst kan oefenen.

So the rule here is: finite modal + infinitive at the end.

You might sometimes see oefenen kan in other structures, but then kan is actually acting more like a separate predicate, often for emphasis:

  • De woordenlijst oefenen kan later ook nog.
    (Practising the word list can be done later too.)

That’s a different sentence structure. In a normal zodat-clause like in your example, use kan oefenen, not oefenen kan.

Why is it de woordenlijst and not het woordenlijst?

Because lijst is a de-word, and in a compound noun the last part usually determines the gender:

  • de lijst (the list) → therefore de woordenlijst (the word list)
  • het boek (the book) → het woordenboek (the dictionary)

So:

  • de lijstde woordenlijst
  • de tafelde eettafel
  • het huishet vakantiehuis

You have to learn the gender (de/het) of base nouns, and then compounds typically follow that.

Does de woordenlijst oefenen sound natural, or should I say de woordenlijst leren instead?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • de woordenlijst oefenen
    = practise the word list; e.g. go through it, repeat, test yourself.
    This fits well if the list has been given for practice.
  • de woordenlijst leren
    = learn/memorise the word list; focus more on learning it by heart.

Teachers commonly say things like:

  • Oefen de woordenlijst voor morgen.
  • Leer de woordenlijst voor de toets.

Your sentence with oefenen sounds perfectly natural.

What kind of bericht is this—text message, email, WhatsApp—and are there more specific words I could use?

Bericht is a very general word: message. It could be:

  • a text/SMS
  • a WhatsApp/Signal/etc.
  • an email
  • a message on a platform (Teams, Discord, etc.)

More specific options:

  • sms or sms’je – a text message
  • appje – a WhatsApp message (or similar chat app), very common in speech
  • e-mail / mailtje – an email

So you could say, for example:

  • Ik stuur mijn klasgenoot later een appje.
  • Ik stuur mijn klasgenoot later een mailtje.
Is there any difference between ik stuur and ik zal sturen for the future here?

Yes, in Dutch:

  • The present tense is very often used for the near or planned future, especially with a time word like later, morgen, volgende week, etc.

    • Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht.
      = I’ll send my classmate a message later.
  • Ik zal sturen uses zullen, which can sound

    • more formal,
    • more like a promise or offer, or
    • emphasize the futurity.

In everyday speech, Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht is the most natural here.

Can I also say Ik stuur later een bericht naar mijn klasgenoot instead of Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht?

Yes, that’s also correct. You’re just changing how you express the indirect object:

  • double object construction (no preposition):
    • Ik stuur mijn klasgenoot later een bericht.
  • prepositional object with naar:
    • Ik stuur later een bericht naar mijn klasgenoot.

Both mean the same. The version with naar can be slightly clearer for learners because it mirrors English to (send a message to someone), but the double-object version is very common and natural.

Why is it hij and not hem in zodat hij de woordenlijst kan oefenen?

Because hij is the subject of the second clause:

  • hij = subject form (he)
  • hem = object form (him)

In zodat hij de woordenlijst kan oefenen, hij is the one doing the action oefenen, so it must be the subject form.

Compare:

  • Ik stuur hem een bericht, zodat hij de woordenlijst kan oefenen.
    • hem = object of stuur
    • hij = subject of kan oefenen

So you need hij in the zodat-clause.