Hij heeft pijn in zijn schouder na het sporten.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Hij heeft pijn in zijn schouder na het sporten.

Why is it heeft pijn and not something like “is in pain”?

Dutch uses the verb hebben with the noun pijn: literally “to have pain.” So you say Hij heeft pijn…, not “Hij is pijn.” More examples:

  • Ik heb pijn. = I’m in pain.
  • Zij heeft hoofdpijn. = She has a headache. Using zijn (to be) here is incorrect in Dutch.
Can I also say Zijn schouder doet pijn?

Yes. Two common ways to express this:

  • Hij heeft pijn in zijn schouder. (subject = person; focuses on the person having pain)
  • Zijn schouder doet pijn. (subject = body part; focuses on the body part hurting) Note: Hij doet pijn is wrong (it would mean “he causes pain”). For a general exclamation, you can say Het doet pijn! (“That hurts!”).
Why is it pijn in zijn schouder and not pijn aan zijn schouder?

Both occur, but there’s a tendency:

  • pijn in often suggests pain felt inside a part (e.g., in mijn rug/knie/schouder).
  • pijn aan is very common with limbs/joints/surfaces (e.g., aan mijn arm/vinger/knie/schouder). With schouder, both in and aan are widely used. You won’t sound wrong with either; choose the one that feels more natural to you or matches what speakers around you use.
If the person is female, what changes?

Change the possessive pronoun:

  • Zij heeft pijn in haar schouder na het sporten. Other persons:
  • Ik heb pijn in mijn schouder…
  • Jij/je hebt pijn in je (or jouw) schouder…
  • Wij/we hebben pijn in onze schouder(s)… For plural “their”: Zij hebben pijn in hun schouder(s)…
Why is there no article before pijn?

Pijn behaves like a mass/uncountable noun in this idiom, so no article: pijn hebben. You do use an article when specifying a type/instance:

  • Ik voelde een pijnscheut. (a stab of pain)
  • De pijn werd erger. (the pain got worse)
What exactly is na het sporten grammatically?

It’s the preposition na (“after”) + a nominalized infinitive: het sporten (“the working out / exercising”). Dutch often uses het + infinitive to turn an activity into a noun:

  • na het eten (after eating)
  • voor het slapen (before sleeping)
  • tijdens het wandelen (while walking)
Can I say na sporten, na sport, or na de sport?
  • na het sporten = most standard and common.
  • na sporten = also used, a bit more colloquial/elliptical.
  • na sport = usually not what you want; it sounds like “after (the) sport [as a category]” and is odd.
  • na de sport can work if you mean “after P.E. class/after the sports session” (a specific event). Good alternatives: na het trainen, na de training.
Can I move na het sporten to the front of the sentence?

Yes, and that triggers inversion (V2):

  • Na het sporten heeft hij pijn in zijn schouder. This is very natural in Dutch when you start with a time phrase.
Are other placements of the time phrase okay?

Yes:

  • Hij heeft na het sporten pijn in zijn schouder.
  • Hij heeft pijn in zijn schouder na het sporten. All are acceptable. Fronting it (first example) is often the clearest.
How do I say it if both shoulders hurt?

Use the plural:

  • Hij heeft pijn in zijn schouders. To be explicit: Hij heeft pijn in beide schouders.
How do I ask a question or make it negative?

Questions:

  • Heeft hij pijn in zijn schouder na het sporten?
  • Doet zijn schouder pijn na het sporten? Negation:
  • Hij heeft geen pijn in zijn schouder na het sporten. Use geen (not niet) because you’re negating the noun phrase “pijn.”
How do I put this in past or future tense?
  • Past (imperfect): Hij had pijn in zijn schouder na het sporten.
  • Future: Hij zal pijn in zijn schouder hebben na het sporten. With a “nadat” clause:
  • Present reference: Nadat hij gesport heeft, heeft hij pijn in zijn schouder.
  • Past reference: Nadat hij gesport had, had hij pijn in zijn schouder.
Is schouder a “de” or “het” word, and what’s the plural?
It’s a de-word: de schouder. Plural: de schouders. Diminutive: het schoudertje.
Are there shorter or alternative expressions?

Yes:

  • Hij heeft schouderpijn na het sporten. (compound noun)
  • Hij heeft last van zijn schouder na het sporten. (he’s bothered by his shoulder)
  • Zijn schouder is pijnlijk na het sporten. (adjective)
Any pronunciation tips for tricky parts?
  • pijn / zijn: the letters ij/ei sound like the English diphthong in “eye.”
  • schouder: sch is like an “s” plus a guttural ch (as in Scottish “loch”); ou/au sounds like “ow” in “cow.”
  • heeft: long ee (like “ay” in “day”) + ft at the end: “hayft.”