Breakdown of Jeg havde lidt besvær med at få låget af, så min nabo hjalp mig.
Questions & Answers about Jeg havde lidt besvær med at få låget af, så min nabo hjalp mig.
Why is it havde and not har?
Because the sentence is in the past tense.
- har = have / has
- havde = had
So Jeg havde lidt besvær ... means I had a little trouble ...
The second verb is also in the past:
- hjalp = helped
That tells you the whole situation happened in the past.
What does lidt mean here?
Here lidt means a little or some.
So:
- lidt besvær = a little trouble / some difficulty
It often softens the statement, just like English a bit:
- Jeg havde lidt besvær = I had a bit of trouble
It does not necessarily mean the problem was tiny; it can simply make the sentence sound more natural or less dramatic.
What does besvær mean, and how is it used?
Besvær means trouble, difficulty, or hassle.
In this sentence:
- Jeg havde lidt besvær med at få låget af = I had a little trouble getting the lid off
A useful thing to know is that besvær is often used as an uncountable noun, much like trouble in English:
- have trouble
- have difficulty
So Danish says:
- have besvær med noget
- have besvær med at gøre noget
Why is it med at få?
Because Danish often uses the pattern:
- besvær med at + infinitive
This means trouble/difficulty doing something.
So:
- besvær med at få låget af = trouble getting the lid off
Word by word, it is closer to:
- trouble with to get the lid off
That sounds strange in English, but it is normal in Danish.
You will see the same pattern in many sentences:
- Jeg har problemer med at sove = I have trouble sleeping
- Han havde svært ved at forstå det = He had difficulty understanding it
Why does Danish say få låget af? Why not something more like open the lid?
Få låget af literally means get the lid off.
This is a very natural Danish way to talk about removing something:
- få hætten af = get the cap off
- få skoene af = get the shoes off
- få etiketten af = get the label off
So in this sentence, the focus is not just on opening, but specifically on removing the lid.
That is why få ... af works well here.
What is af doing at the end of that part of the sentence?
Here af means off.
It belongs with the idea of removal:
- få låget af = get the lid off
In English, off is also often placed at the end:
- get the lid off
So this part is actually quite similar between the two languages.
Danish often uses short particles like this:
- tage skoene af = take the shoes off
- skrive det ned = write it down
- slukke lyset = turn off the light
Why is it låget and not låg?
Because låget is the definite form, meaning the lid.
The noun is:
- et låg = a lid
Its definite form is:
- låget = the lid
This is a key feature of Danish: the definite article is often added to the end of the noun.
Compare:
- en bog = a book
bogen = the book
- et glas = a glass
- glasset = the glass
So:
- få låget af = get the lid off
Why is it min nabo and not min naboen?
Because after a possessive like min, Danish normally uses the indefinite form of the noun.
So:
- min nabo = my neighbor
Not:
- min naboen
This is similar to English, where we say my neighbor, not my the neighbor.
Compare:
- min bil = my car
- mit hus = my house
- mine venner = my friends
What does så mean here?
Here så means so or therefore.
It connects the two parts of the sentence:
- Jeg havde lidt besvær med at få låget af
- så min nabo hjalp mig
Together:
- I had a little trouble getting the lid off, so my neighbor helped me.
This så is not the same as så meaning then or like that in other contexts. Danish så has several uses, and here it is the logical connector so.
Why is the word order så min nabo hjalp mig and not så hjalp min nabo mig?
Because in this sentence så is being used as a conjunction meaning so, linking two main clauses.
So the normal word order is:
- så min nabo hjalp mig
That is:
- so my neighbor helped me
If så were being used more like an adverb meaning then, you could get inversion:
- Så hjalp min nabo mig = Then my neighbor helped me
So the version in your sentence is natural because så is functioning as a connector between the two clauses.
Why is it hjalp? Is that an irregular verb?
Yes. Hjælpe (to help) is irregular in the past tense.
Its forms are:
- hjælpe = to help
- hjælper = help(s)
- hjalp = helped
- har hjulpet = has/have helped
So:
- min nabo hjalp mig = my neighbor helped me
This is a verb worth memorizing because it is common.
Why is it mig and not jeg?
Because mig is the object form of the pronoun.
- jeg = I
- mig = me
In the sentence, the neighbor is doing the action, and me is receiving it:
- min nabo hjalp mig = my neighbor helped me
So:
- subject form: jeg
- object form: mig
Compare:
- Jeg hjalp ham = I helped him
- Han hjalp mig = He helped me
Could you also say this with svært ved instead of besvær?
Yes, absolutely. A very common alternative is:
- Jeg havde lidt svært ved at få låget af
That also means:
- I had a little trouble getting the lid off
Both are natural, but they feel slightly different:
- have besvær med at ... = have trouble with ...
- have svært ved at ... = find it difficult to ...
In everyday speech, svært ved is extremely common.
Is this a natural everyday sentence in Danish?
Yes, it sounds natural and idiomatic.
Especially natural features are:
- lidt besvær = a normal way to say a little trouble
- med at få låget af = a very Danish way to say getting the lid off
- så min nabo hjalp mig = a straightforward everyday continuation
A native speaker would understand it immediately, and it does not sound overly formal or unnatural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg havde lidt besvær med at få låget af, så min nabo hjalp mig to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions