Breakdown of Vandhanen i køkkenet drypper, og der er også noget galt med afløbet under vasken.
Questions & Answers about Vandhanen i køkkenet drypper, og der er også noget galt med afløbet under vasken.
Why is vandhanen one word?
Because Danish very often builds nouns as compounds.
- vand = water
- hane = tap/faucet
So vandhane is literally water tap. Then Danish adds the definite ending to the noun itself:
- en vandhane = a faucet / a tap
- vandhanen = the faucet / the tap
English usually keeps these as separate words more often, but Danish commonly joins them.
Why do I see endings like -en and -et instead of a separate word for the?
In Danish, the definite article is usually attached to the end of the noun.
From this sentence:
- vandhanen = the faucet
- køkkenet = the kitchen
- afløbet = the drain
- vasken = the sink
The basic forms are:
- en vandhane
- et køkken
- et afløb
- en vask
So:
- common gender nouns usually take -en in the definite singular
- neuter nouns usually take -et in the definite singular
That is why Danish does not need a separate word like English the in these cases.
Why is it i køkkenet and under vasken? Is the article affected by the preposition?
No. The prepositions do not change how the definite form works.
- i = in
- under = under
The nouns are definite simply because the speaker means a specific kitchen and a specific sink:
- i køkkenet = in the kitchen
- under vasken = under the sink
English uses the as a separate word. Danish usually puts definiteness on the noun itself.
What does drypper mean, and why does it end in -er?
drypper is the present tense of dryppe, meaning to drip.
- at dryppe = to drip
- drypper = drips / is dripping
A very useful thing about Danish verbs is that they do not change for person:
- jeg drypper
- du drypper
- den drypper
The subject changes, but the present-tense verb form stays the same.
Why does the second clause begin with der er?
Here der er works like English there is or there are.
- der er også noget galt... = there is also something wrong...
This der is not really the location word there. It is an existential there, a grammatical placeholder.
Compare:
- Der er en fejl. = There is a mistake.
- Bogen er der. = The book is there.
In the first sentence, der is grammatical. In the second, der really means a place.
What does noget galt med mean?
It is a very common Danish expression:
- der er noget galt med ... = there is something wrong with ...
So:
- der er også noget galt med afløbet = there is also something wrong with the drain
A few useful related patterns:
- Der er noget galt med bilen. = There is something wrong with the car.
- Er der noget galt? = Is something wrong?
- Hvad er der galt med computeren? = What is wrong with the computer?
It is best to learn noget galt med as a chunk.
Why is it galt and not gal?
gal is the basic adjective form. galt is a form that often appears in expressions like this.
In der er noget galt, Danish uses galt because the phrase is impersonal and fixed in usage. For a learner, the safest approach is to memorize:
- noget er galt
- der er noget galt med ...
Also note that gal can mean things like wrong, mad, or crazy depending on context, but in this sentence it clearly means wrong.
Why is også placed after er?
Because Danish adverbs like også often come after the finite verb in a main clause.
So this sounds natural:
- der er også noget galt ...
The structure is:
- der = subject placeholder
- er = finite verb
- også = adverb
- noget galt = complement
This word order is very typical in Danish main clauses.
What is the role of og here, and why is there a comma before it?
og means and, and here it joins two full main clauses:
- Vandhanen i køkkenet drypper
- der er også noget galt med afløbet under vasken
The comma helps separate the two ideas clearly. In writing, Danish often uses commas to mark clause boundaries, especially when two full clauses are linked.
So the sentence is basically:
- The faucet in the kitchen is dripping,
- and there is also something wrong with the drain under the sink.
Are there any pronunciation traps in this sentence?
Yes, a few common ones for English speakers:
- ø in køkkenet and afløbet has no exact English equivalent. A rough guide: it is somewhat like the vowel in British bird, but with rounded lips.
- y in drypper also has no exact English equivalent. It is a rounded front vowel.
- Final endings like -en and -et are often pronounced weakly in natural speech.
- Danish consonants can sound softer than English learners expect.
So even if you know every word, the spoken sentence may sound much less clear at first than the written version suggests.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Vandhanen i køkkenet drypper, og der er også noget galt med afløbet under vasken to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions