Breakdown of Jeg vil udskrive en kopi af dokumentet, før jeg går hjem fra universitetet.
Questions & Answers about Jeg vil udskrive en kopi af dokumentet, før jeg går hjem fra universitetet.
Why is it jeg vil udskrive and not something like jeg vil at udskrive?
Because after a modal verb like vil, Danish normally uses the bare infinitive without at.
- jeg vil udskrive = I want to print / I will print
- not jeg vil at udskrive
This is similar to English:
- I want to print
- but I will print, not I will to print
Common Danish modal verbs that work this way include:
- vil = will / want to
- kan = can
- skal = shall / must / am going to
- må = may / must
So vil + infinitive is the normal pattern here.
What exactly does vil mean in this sentence: will or want to?
Vil can mean either will or want to, depending on context.
In this sentence, it often feels closer to:
- I want to print a copy...
- or I’m going to print a copy...
It can express intention, not just simple future tense.
That is very common in Danish. Danish often uses present tense or verbs like vil to talk about the future, rather than having a special future form like English does.
So here, vil suggests that the speaker intends or wants to do the action before going home.
What does udskrive mean, and why is it one word?
Udskrive is the verb to print out / to print.
It is built from:
- ud- = out
- skrive = write
So historically it is something like write out, but in modern usage it commonly means print out, especially for documents.
It is written as one word in Danish:
- udskrive
Unlike German, Danish does not usually split this kind of verb apart in the same way. So you get forms like:
- jeg udskriver dokumentet = I print the document
- jeg vil udskrive dokumentet = I want to print the document
- jeg har udskrevet dokumentet = I have printed the document
Why is it en kopi and not et kopi?
Because kopi is a common-gender noun in Danish, so it takes en.
- en kopi = a copy
Danish nouns are usually either:
- common gender → en
- neuter → et
So you simply have to learn the noun with its article:
- en kopi
- et dokument
That is why the sentence has:
- en kopi
- dokumentet
since dokument is a different noun with a different gender.
Why is it dokumentet and not et dokument?
Because dokumentet is the definite form: the document.
Danish usually adds the definite article as an ending on the noun:
- et dokument = a document
- dokumentet = the document
So in the phrase:
- en kopi af dokumentet
you get:
- a copy of the document
This is one of the most important Danish patterns:
- en bog → bogen
- et hus → huset
- et dokument → dokumentet
Why does Danish say en kopi af dokumentet?
Because af is the normal preposition here for of.
- en kopi af dokumentet = a copy of the document
This is a very common structure in Danish:
- toppen af bjerget = the top of the mountain
- slutningen af filmen = the end of the film
- en del af arbejdet = part of the work
So if an English speaker is thinking of, Danish often uses af.
Why is there a comma before før?
Because før jeg går hjem fra universitetet is a subordinate clause, and Danish commonly places a comma before subordinate clauses.
So the sentence is divided like this:
- Jeg vil udskrive en kopi af dokumentet
- før jeg går hjem fra universitetet
The second part depends on the first part, so the comma marks that boundary.
In modern Danish comma practice, this kind of comma is very standard and helpful for reading.
Why is the word order før jeg går and not før går jeg?
Because after a subordinating conjunction like før (before), Danish normally uses subordinate clause word order, where the subject comes before the finite verb:
- før jeg går
- not før går jeg
Compare:
- Main clause: Jeg går hjem.
- Subordinate clause: ...før jeg går hjem.
This is important because Danish main clauses often have verb-second word order, but subordinate clauses do not work the same way.
So after words like:
- at = that
- fordi = because
- når = when
- hvis = if
- før = before
you usually get normal subject + verb order.
What does går hjem mean exactly? Is it literally walk home?
Literally, går means walks/goes, but gå hjem is a very common Danish expression meaning go home.
So:
- jeg går hjem = I go home / I’m going home
It does not always mean that you are physically walking. It can simply mean returning home in general.
This is similar to some English uses where go home does not specify the method of travel.
Why is it hjem without a preposition? Why not something like til hjem?
Because hjem already contains the idea of movement to home.
So Danish says:
- jeg går hjem = I go home
not:
- jeg går til hjem
This is very natural and very common. Compare:
- jeg tager hjem = I’m going home
- vi kører hjem = we drive home
But if you are talking about being at home rather than moving there, Danish uses:
- hjemme = at home
So the contrast is:
- hjem = to home / homeward
- hjemme = at home
Why is it fra universitetet and not just fra universitet?
Because universitetet is the definite form: the university.
- et universitet = a university
- universitetet = the university
In this sentence, the speaker means a specific university they are leaving from, so the definite form sounds natural:
- fra universitetet = from the university
English often uses the here, and Danish does the same idea by adding -et to the noun.
Why is it fra universitetet instead of af universitetet?
Because fra is the normal preposition for movement or origin meaning from.
- jeg går hjem fra universitetet = I go home from the university
Af would not work here, because af usually means things like:
- of
- by
- sometimes from in other special contexts
But when leaving a place or indicating where someone comes from physically, Danish usually uses fra.
Examples:
- fra skolen = from school
- fra kontoret = from the office
- fra universitetet = from the university
Could this sentence also be said in a different, natural way in Danish?
Yes. This sentence is already natural, but Danish often allows small variations depending on style and context.
For example:
- Jeg vil udskrive en kopi af dokumentet, før jeg tager hjem fra universitetet.
- Jeg vil printe en kopi af dokumentet, før jeg går hjem fra universitetet.
A few notes:
- tage hjem is also very common for go home
- printe is a common modern loanword meaning print
- udskrive sounds slightly more formal or standard in some contexts
So the original sentence is perfectly good, but it is not the only possible natural wording.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg vil udskrive en kopi af dokumentet, før jeg går hjem fra universitetet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions