Breakdown of Meteorologerne vil sende en vigtig meddelelse om vejret ud i aften.
Questions & Answers about Meteorologerne vil sende en vigtig meddelelse om vejret ud i aften.
Why is it meteorologerne and not just meteorologer?
Meteorologerne means the meteorologists.
- meteorolog = meteorologist
- meteorologer = meteorologists
- meteorologerne = the meteorologists
In Danish, the definite article is often attached to the end of the noun instead of being a separate word like the in English.
So:
- Meteorologerne vil sende ... = The meteorologists will send/broadcast ...
Why is the verb vil sende instead of just one verb form?
Because vil is a modal verb, and it is followed by the infinitive form of the main verb.
- vil = will / want to
- sende = send
So:
- vil sende = will send
This is similar to English:
- They will send
- De vil sende
Modal verbs in Danish are commonly followed by the infinitive without at.
Why is it sende and not sender after vil?
After a modal verb like vil, Danish uses the infinitive, not the present tense.
Compare:
- De sender en meddelelse. = They are sending / They send a message.
- De vil sende en meddelelse. = They will send a message.
So:
- sender = present tense
- sende = infinitive
After vil, kan, skal, må, bør, etc., you normally use the infinitive.
Does vil here mean will or want to?
Here it most naturally means will.
Danish vil can mean either:
- will (future)
- want to
In this sentence, Meteorologerne vil sende en vigtig meddelelse ... is most naturally understood as a future statement: The meteorologists will send/broadcast an important announcement ...
If the context were different, vil could sometimes sound more like want to, but here the future meaning is the normal one.
Why is it en vigtig meddelelse?
Because meddelelse is a common-gender noun, so it takes en in the singular indefinite form.
- en meddelelse = a message / an announcement
- en vigtig meddelelse = an important message / announcement
The adjective vigtig stays in its basic form here because it modifies:
- an indefinite
- singular
- common-gender noun
So this pattern is very standard:
- en stor by = a big city
- en vigtig meddelelse = an important announcement
Why isn’t it et vigtig meddelelse or en vigtige meddelelse?
Because the form of the article and adjective depends on the noun.
Meddelelse is a common-gender noun, so you use:
- en
- adjective base form + noun
That gives:
- en vigtig meddelelse
Compare:
- en vigtig meddelelse = a common-gender noun
- et vigtigt spørgsmål = a neuter noun
And for plural or definite forms, the adjective usually becomes vigtige:
- en vigtig meddelelse
- et vigtigt brev
- vigtige meddelelser
- den vigtige meddelelse
What does meddelelse mean exactly? Is it more like message, announcement, or statement?
Meddelelse can mean several things depending on context:
- message
- announcement
- notice
- sometimes statement or communication
In this sentence, because it is about the weather and being sent out in the evening, announcement or message is probably the most natural English choice.
So en vigtig meddelelse om vejret is something like:
- an important weather announcement
- an important message about the weather
What does sende ... ud mean here?
Sende ud means send out, and in this context it often means broadcast, issue, or put out.
So:
- sende en meddelelse ud = send out / issue / broadcast a message
This is a common Danish verb + particle combination. The particle ud is often separated from the main verb in a sentence.
That is why you get:
- vil sende en vigtig meddelelse ... ud
rather than keeping sende ud together.
Why is ud all the way near the end of the sentence?
Because Danish often separates verb particles from the verb, especially when other sentence elements come in between.
The core verbal idea is:
- sende ud = send out / broadcast
But in the sentence, the object and other information come before the particle:
- vil sende en vigtig meddelelse om vejret ud i aften
This is normal Danish word order.
A rough breakdown is:
- Meteorologerne = subject
- vil = finite verb
- sende = infinitive
- en vigtig meddelelse om vejret = object
- ud = particle
- i aften = time expression
Why is it om vejret and not just om vejr?
Because Danish often uses the definite form when talking about the weather in a general sense.
- vejr = weather
- vejret = the weather
So:
- om vejret = about the weather
This is very natural Danish. English also usually says the weather, so this lines up nicely here.
What is the difference between vejr and vejret?
Vejr is the basic noun form, and vejret is the definite singular form.
- vejr = weather
- vejret = the weather
Since vejr is a neuter noun, its definite ending is -et:
- et vejr = a weather type / a weather condition
- vejret = the weather
In everyday use, Danish usually says vejret when referring to the weather in general.
Why is i aften at the end of the sentence?
Because time expressions are often placed late in the sentence in Danish, especially in a neutral statement.
So this sentence ends with:
- ud i aften = out tonight / this evening
That placement sounds natural and straightforward.
You could move i aften earlier for emphasis, but the sentence would then have different word order, for example:
- I aften vil meteorologerne sende en vigtig meddelelse om vejret ud.
That is also correct, but then the sentence begins with the time phrase, and the subject comes after the finite verb vil.
If the sentence started with I aften, why would the word order change?
Because Danish follows the verb-second rule in main clauses.
In a normal statement:
- Meteorologerne vil sende en vigtig meddelelse om vejret ud i aften.
The subject comes first, and the finite verb vil comes second.
If you move I aften to the front, that first position is now occupied by the time phrase, so the finite verb must still stay in second position:
- I aften vil meteorologerne sende en vigtig meddelelse om vejret ud.
So Danish does not say:
- I aften meteorologerne vil ... ❌
Instead it says:
- I aften vil meteorologerne ... ✅
Is this sentence talking about a literal sending, or a media/weather broadcast?
In context, it most likely refers to a public announcement, probably through TV, radio, or another official channel.
So although sende literally means send, the phrase here is best understood as something like:
- broadcast an important weather announcement
- issue an important weather message
- send out an important weather alert
The presence of ud makes that public-distribution meaning especially natural.
Could this sentence also be translated with forecast?
Not directly.
A meddelelse is a message or announcement, not a forecast.
A weather forecast in Danish is usually:
- en vejrudsigt
So:
- en vigtig meddelelse om vejret = an important announcement about the weather
- en vejrudsigt = a weather forecast
The sentence suggests some important communication about the weather, which may be related to a forecast, warning, or alert, but it does not literally say forecast.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Meteorologerne vil sende en vigtig meddelelse om vejret ud i aften to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions