Breakdown of Jeg ved ikke, om min ven kommer til mødet i morgen.
Questions & Answers about Jeg ved ikke, om min ven kommer til mødet i morgen.
What does each word in Jeg ved ikke, om min ven kommer til mødet i morgen mean?
A word-for-word breakdown is:
- Jeg = I
- ved = know
- ikke = not
- om = whether / if
- min = my
- ven = friend
- kommer = comes / is coming
- til = to
- mødet = the meeting
- i morgen = tomorrow
A very literal English version would be:
I know not whether my friend comes to the meeting tomorrow.
More natural English is:
I don’t know if my friend is coming to the meeting tomorrow.
Why is it ved and not kender for know?
Danish has two common verbs that can translate as to know:
- at vide = to know a fact, piece of information, or answer
- at kende = to know a person, place, or something through familiarity
Here, the speaker is talking about knowing whether something will happen, so Danish uses at vide:
- Jeg ved ikke ... = I don’t know ...
Compare:
- Jeg ved, hvor han bor. = I know where he lives.
- Jeg kender ham. = I know him.
So in this sentence, ved is the correct choice because it is about information, not familiarity.
Why is om used here? Doesn’t om usually mean about?
Yes, om can mean about, but it also has another very common meaning: whether / if.
In this sentence, om introduces an indirect yes/no question:
- Jeg ved ikke, om min ven kommer ...
- I don’t know whether / if my friend is coming ...
This is different from hvis, which usually means if in a conditional sense:
- Hvis han kommer, bliver jeg glad. = If he comes, I’ll be happy.
So:
- om = whether / if
- hvis = if in the sense of in case / on condition that
That distinction is very important in Danish.
Why is kommer in the present tense when the sentence is about tomorrow?
Because Danish often uses the present tense to talk about the future, especially when the time is clear from the context.
Here, i morgen already tells you the action is in the future, so kommer is perfectly natural:
- min ven kommer til mødet i morgen = my friend is coming to the meeting tomorrow
English often uses is coming or will come, but Danish very often just uses the present tense.
Other examples:
- Vi ses i morgen. = We’ll see each other tomorrow.
- Han rejser næste uge. = He’s leaving next week.
So there is nothing strange about kommer here.
Why is it kommer til mødet? Why do we need til?
The verb at komme often takes til when it means come to a place or event.
So:
- komme til mødet = come to the meeting
- komme til festen = come to the party
- komme til Danmark = come to Denmark
In English, to is also needed, and Danish works similarly here.
Be careful, though: komme til can also have other meanings in other contexts, such as happen to do something:
- Jeg kom til at glemme det. = I happened to forget it / I accidentally forgot it.
But in your sentence, it simply means come to.
Why is it mødet and not et møde?
Mødet is the definite form, meaning the meeting.
In Danish, the definite article is usually added to the end of the noun:
- et møde = a meeting
- mødet = the meeting
The sentence uses mødet because it refers to a specific meeting that the speaker and listener probably both know about.
Compare:
Han kommer til et møde i morgen. = He’s coming to a meeting tomorrow.
(any meeting, not specified)Han kommer til mødet i morgen. = He’s coming to the meeting tomorrow.
(a specific meeting)
Why is i morgen written as two words?
Because in Danish, tomorrow is normally written as the two-word expression i morgen.
So:
- i morgen = tomorrow
- i dag = today
- i går = yesterday
This is just the standard spelling in modern Danish.
Learners sometimes expect one word because English has tomorrow, but Danish does not write it that way.
Why is ikke placed after ved?
In a normal main clause, Danish usually puts ikke after the finite verb.
So:
- Jeg ved ikke ...
- literally: I know not ...
This is standard Danish word order.
Compare:
- Jeg kommer ikke. = I’m not coming.
- Han bor ikke her. = He doesn’t live here.
English usually puts not with do/does/did or another auxiliary, but Danish does not need do-support like English does. That is why Jeg ved ikke is the normal form, not something like Jeg ikke ved.
Why is the word order om min ven kommer and not something like om kommer min ven?
Because after om, you have a subordinate clause, and subordinate clauses in Danish normally keep the subject before the verb:
- om min ven kommer
- whether my friend is coming
This is different from a direct question.
Compare:
Kommer min ven? = Is my friend coming?
Direct question: verb before subjectJeg ved ikke, om min ven kommer. = I don’t know if my friend is coming.
Indirect question: subject before verb
So even though English uses if in both cases, Danish changes the structure depending on whether it is a direct question or an indirect one.
Could I say hvorvidt instead of om?
Yes, in some contexts you can use hvorvidt to mean whether, but it is more formal and less common in everyday speech.
So:
- Jeg ved ikke, om min ven kommer ... = natural, everyday Danish
- Jeg ved ikke, hvorvidt min ven kommer ... = more formal or written
For normal conversation, om is the better choice.
How would this sentence typically sound in spoken Danish? Is anything pronounced differently from the spelling?
Yes, quite a few things are softer or shorter in speech than the spelling suggests.
A few common points:
- jeg is often pronounced more like yai / yai̯ or even very reduced, depending on dialect and speed
- ikke is often pronounced something like igə or ege in casual speech
- ved often has a soft d
- mødet has the Danish vowel ø, which English does not have
- i morgen is often spoken smoothly as one rhythm unit
You do not need perfect pronunciation right away, but it helps to know that spoken Danish is often more reduced than the written form suggests.
Could I leave out min and just say ven?
Not in this sentence if you want to mean my friend.
- min ven = my friend
- ven by itself = friend, but it would usually need something else around it to sound complete
So:
- Jeg ved ikke, om min ven kommer ... = I don’t know if my friend is coming ...
If you removed min, the sentence would no longer mean the same thing.
Also note that ven is a common gender noun, so the possessive is min. For a neuter noun, you would use mit instead:
- min ven = my friend
- mit møde = my meeting
Is there anything especially important to learn from this sentence as a grammar pattern?
Yes—this sentence contains several very useful Danish patterns:
Jeg ved ikke, om ...
= I don’t know if / whether ...Present tense used for future meaning
- kommer i morgen = is coming tomorrow
komme til + event/place
- komme til mødet = come to the meeting
Definite noun ending
- mødet = the meeting
Subordinate clause word order after om
- om min ven kommer
- not om kommer min ven
So this one sentence is a very good example of everyday Danish structure.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg ved ikke, om min ven kommer til mødet i morgen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions