Breakdown of Hvis cykelkæden går i stykker igen, vil jeg købe en ny med det samme.
Questions & Answers about Hvis cykelkæden går i stykker igen, vil jeg købe en ny med det samme.
In Danish, a Hvis-clause is a subordinate clause, so it normally follows subordinate word order:
Hvis + subject + verb + …
So you get Hvis cykelkæden går … (subject cykelkæden, verb går).
The “verb-second” rule (V2) applies to main clauses, not to this subordinate clause.
Because the sentence starts with a subordinate clause (Hvis…), the main clause that follows uses inversion (V2 rule): the finite verb comes before the subject.
So after the comma you get: vil (finite verb) + jeg (subject) + købe (infinitive).
If the sentence started with the subject, it would be: Jeg vil købe en ny med det samme.
Vil can mean both, depending on context. Here it expresses a decision/intention in the future:
- …vil jeg købe en ny… = I’ll buy a new one… / I’m going to buy a new one…
It’s not “want” in the sense of desire for its own sake, but more like I will / I’m going to as a plan.
Danish often uses the present tense in conditional clauses about the future, similar to English:
- English: If it breaks again, I’ll buy a new one. (present in the if-clause)
- Danish: Hvis … går i stykker igen, vil jeg …
So går is normal here even though it refers to a possible future event.
Yes, it’s a very common fixed expression meaning to break / to stop working. Literally it’s like “go into pieces.”
You can use it for many things:
- Min telefon går i stykker. (My phone breaks.)
- Maskinen gik i stykker. (The machine broke.)
Cykelkæden is the definite form (“the bicycle chain”). In context, it’s usually a specific, known chain (e.g., the one on your bike).
- en cykelkæde = “a bicycle chain” (any one)
- cykelkæden = “the bicycle chain” (a specific one)
It’s a compound plus the definite ending:
- cykel (bicycle) + kæde (chain) → cykelkæde (bicycle chain)
Then definite singular common gender adds -n: cykelkæde-n → cykelkæden.
En ny means “a new one” and relies on context to supply the noun (here: cykelkæde). Danish does this a lot to avoid repetition.
You can say the full version too: …vil jeg købe en ny cykelkæde… (a new bicycle chain).
Because cykelkæde is common gender (en-word), so the adjective takes the -y form:
- en ny (cykelkæde)
If it were a neuter noun (et-word), you’d use nyt, e.g. et nyt hus (a new house).
Med det samme is an idiom meaning “immediately / right away.”
It’s most natural at the end, but you can sometimes place it earlier for emphasis:
- …vil jeg købe en ny med det samme. (most common)
- …vil jeg med det samme købe en ny. (more emphatic)
Igen (“again”) commonly goes after the verb phrase it modifies. Here it modifies the whole event går i stykker:
- går i stykker igen = breaks again
You could move igen earlier in some sentences, but this placement is the most natural here.
Yes—Danish uses a comma to separate a leading subordinate clause from the main clause:
Hvis … igen, vil jeg …
So the comma is standard in this structure.