Breakdown of Hvis hendes temperatur stadig er høj i aften, ringer hun til lægen.
Questions & Answers about Hvis hendes temperatur stadig er høj i aften, ringer hun til lægen.
Hvis introduces a conditional subordinate clause (an if-clause). It tells you the first part is a condition, and the second part is what happens if that condition is true. So the structure is: Hvis + (condition), (result).
In Danish, it’s standard to put a comma between a subordinate clause and the main clause, especially when the subordinate clause comes first. Here, Hvis hendes temperatur stadig er høj i aften is the subordinate clause, so you get:
- Hvis ... i aften, ringer hun ...
(Comma conventions vary a bit depending on the comma system, but this comma is very common and expected.)
Because Danish is a V2 (verb-second) language in main clauses. When something other than the subject comes first (here, the whole Hvis-clause), the finite verb in the main clause still has to be in position 2—so the verb comes before the subject:
- Normal: Hun ringer til lægen.
- After fronting: Hvis ..., ringer hun til lægen.
Yes. Danish often uses the present tense to talk about the future when the context makes it clear (especially with time words like i aften). So ringer hun can mean she will call.
Stadig means still (continuing). It’s an adverb and typically appears in the middle field of the clause, often before the verb phrase/adjective it modifies:
- temperatur stadig er høj = temperature is still high
You can sometimes move adverbs for emphasis, but this placement is very standard.
Danish commonly expresses this with to be: temperaturen er høj (literally the temperature is high). You can also hear:
- Hun har feber = She has a fever But hendes temperatur er høj is a more “measured/clinical” phrasing.
Hendes means her (someone else’s, or simply her in general). Danish also has reflexive possessives sin/sit/sine, used when the owner is the subject of the same clause. Here, the subject of the if-clause is hendes temperatur (not hun), so hendes is fine and natural. If the sentence were phrased with hun as the subject inside that clause, you might see reflexive:
- Hvis hun stadig har høj temperatur, ... (no possessive needed)
- Or in other contexts: Hun vasker sine hænder (her own hands)
Danish uses ringe til for “call (someone)”:
- ringe til lægen = call the doctor It’s a fixed verb + preposition combination.
Lægen means the doctor. The -en is the definite article suffix for common gender nouns:
- en læge = a doctor
- lægen = the doctor
Yes, you often can. Danish sometimes uses så to make the “then” relationship explicit:
- Hvis hendes temperatur stadig er høj i aften, så ringer hun til lægen. It’s optional; without så the meaning is still clear.
Fairly flexible, but placement can affect what sounds most natural. Common options:
- Hvis hendes temperatur stadig er høj i aften, ringer hun til lægen. (very natural)
- Hvis hendes temperatur stadig er høj, ringer hun til lægen i aften. (focuses the calling being tonight) Putting i aften inside the if-clause makes it sound like “if it’s still high tonight (by tonight).”
Approximate guidance (since accents vary):
- Hvis: like English vis with a soft v sound at the start.
- stadig: roughly STAY-thi (the d is soft; final -ig often sounds like a light ee).
- ringer: RING-er (Danish r is guttural for many speakers).
- lægen: LEH-yen / LEH-ghen (the g is soft; æ is like the vowel in English cat but more open/back for many speakers).