Breakdown of Vi vil gerne reservere et bord på caféen til i aften.
Questions & Answers about Vi vil gerne reservere et bord på caféen til i aften.
In Danish, vil is the finite verb (present tense of ville) and in a main clause it normally takes the second position (the V2 rule). Gerne is an adverb, so it comes after the finite verb:
- Vi vil gerne reservere ... = “We would like to reserve ...”
You can move other elements to the front for emphasis, but the finite verb still stays second.
Because after a modal verb like vil, Danish uses the infinitive (base form) of the main verb:
- vil + infinitive → vil reservere (“want/would like to reserve”)
Reserverer would be a present-tense form and would normally be used without a modal: Vi reserverer et bord (“We are reserving a table / We reserve a table”).
Both can be used, but the nuance differs:
- reservere et bord = reserve a table (hold a table for you)
- bestille et bord = book/order a table (also common in everyday speech)
In restaurants/cafés, reservere is very standard and slightly more formal.
Bord is a neuter noun, so it takes the article et: et bord (“a table”).
Danish has two grammatical genders in common usage: en-words and et-words.
Because the sentence uses the singular: et bord = “a table.” If you needed plural, it would be:
- borde (plural indefinite) → Vi vil gerne reservere borde ... (less common phrasing)
More natural: Vi vil gerne reservere to borde (“reserve two tables”).
With places like restaurants/cafés, Danish often uses på to mean “at” an establishment: på caféen, på restauranten, på hotellet.
I caféen is also possible, but it focuses more on being physically inside the café (location inside), whereas på caféen sounds like “at the café (as a venue/business).”
-en is the definite suffix for common-gender nouns (en-words). en café = “a café,” caféen = “the café.”
Danish usually marks “the” by adding an ending rather than using a separate word.
In reservation contexts, til means “for” (for this time/occasion):
- reservere et bord til i aften = reserve a table for tonight
Just i aften can sound more like “tonight (at some point)” and is less “reservation-style.” Til makes it clear the booking is intended for that evening.
It’s two words: i + aften. Literally “in (the) evening,” used idiomatically as “tonight/this evening.”
Compare:
- i dag = today
- i morgen = tomorrow (also literally “in morning,” but idiomatically “tomorrow”)
- i nat = tonight (during the night)
Yes. Only the subject changes; the verb form stays the same (Danish doesn’t conjugate by person in the present tense):
- Jeg vil gerne reservere et bord på caféen til i aften.
Meaning: “I’d like to reserve a table at the café for tonight.”
It’s neutral and polite. vil gerne is a common polite phrasing. If you want it more explicitly polite, you might add:
- Vi vil gerne reservere et bord til i aften, tak.
Or use a question form when speaking to staff: - Kan vi reservere et bord til i aften? (“Can we reserve a table for tonight?”)
Yes, but then Danish V2 word order applies (finite verb still second):
- I aften vil vi gerne reservere et bord på caféen.
That version emphasizes “tonight.”
Invert the subject and the finite verb:
- Vil I gerne reservere et bord på caféen til i aften? (to “you” plural/formal)
- Vil du gerne reservere et bord ...? (to one person informally)
Or a very common alternative with kan: - Kan vi reservere et bord til i aften?