Breakdown of Jeg kigger i min kalender, før jeg laver en ny aftale.
Questions & Answers about Jeg kigger i min kalender, før jeg laver en ny aftale.
In Danish it’s standard to put a comma before a subordinate clause introduced by conjunctions like før (before), når (when), fordi (because), etc.
So Jeg kigger i min kalender, før jeg laver en ny aftale has:
- main clause: Jeg kigger i min kalender
- subordinate clause: før jeg laver en ny aftale
(Some Danes also use a “new comma” system, but the comma before a clear subordinate clause like this is still very common and often expected.)
No—Danish normally requires an explicit subject in each finite clause.
So you need jeg in both clauses:
- Jeg kigger ...
- før jeg laver ...
Omitting it would sound ungrammatical in standard Danish.
Both relate to “looking,” but they feel different:
- kigge = to look (often intentional/brief: “take a look”)
- se = to see (perception) or “watch” depending on context
With calendars, kigger i min kalender is very natural: “I check / take a look in my calendar.”
With something that functions like a container of information (calendar, book, document), Danish often uses i (“in”):
- kigge i en bog = look in a book
- kigge i kalenderen = look in the calendar
kigge på is more like looking at something as an object/image:
- kigge på et billede = look at a picture
Both can sometimes work, but i min kalender is the idiomatic choice here.
Yes, kigger is present tense of at kigge. Danish present tense can cover:
- habitual/general: “I (usually) check”
- near-future: “I check / I’m going to check”
- right-now present: “I’m checking”
Danish doesn’t require a separate “-ing” form; context does the job.
at lave is a very common general verb meaning “make/do.” With agreements/appointments you can say:
- lave en aftale = make an appointment / arrangement
Other natural alternatives (depending on nuance) include:
- aftale en tid = arrange a time
- booke en tid = book a time (more “service/clinic” vibe)
aftale can mean both “agreement” and “appointment/arrangement.” In daily speech, with calendars and scheduling, it strongly points to an appointment/arranged meeting/time.
So in this sentence it’s “a new appointment/engagement.”
en ny aftale is indefinite (“a new appointment”), which fits because it’s not a specific already-known appointment.
If it were a specific one, you’d use definite:
- den nye aftale = the new appointment (specific)
- aftalen = the appointment (already known from context)
Yes, possessives agree with the noun’s gender/number:
- min
- common gender singular (en-words): min kalender
- mit
- neuter singular (et-words): mit hus
- mine
- plural: mine bøger
kalender is common gender (en kalender), so min kalender is correct.
A clause introduced by før is a subordinate clause. In subordinate clauses, Danish typically places sentence adverbs (like ikke, aldrig, ofte) before the finite verb.
Compare:
- ... før jeg laver en ny aftale (no adverb)
- ... før jeg ikke laver en ny aftale (rare meaning, but shows the pattern: ikke before laver)
The subject jeg still comes before the verb here: før jeg laver ...
Yes, that’s completely natural. When you start with the subordinate clause, the main clause follows normal V2 rules, meaning the finite verb comes second—so the subject moves after the verb:
- Før jeg laver en ny aftale, kigger jeg i min kalender.
Notice kigger comes before jeg in the main clause because something else (Før ...) is occupying the first position.
Both can mean “before”:
- før is the most general and common.
- inden often implies “before (something happens / by the time)” and can feel slightly more formal or specific.
In many everyday cases they’re interchangeable:
- ... før jeg laver en ny aftale
- ... inden jeg laver en ny aftale
Both sound fine.