Breakdown of Hvis jeg har ondt i hovedet, bliver jeg hjemme og hviler mig.
Questions & Answers about Hvis jeg har ondt i hovedet, bliver jeg hjemme og hviler mig.
In Danish it’s normal to put a comma between a subordinate clause and the main clause.
- Hvis jeg har ondt i hovedet, = subordinate clause (condition)
- bliver jeg hjemme og hviler mig. = main clause (result)
So the comma marks the boundary between the two clauses.
Danish has V2 word order in main clauses: the finite verb is the second element. When the sentence starts with something other than the subject (here, the Hvis-clause), the main clause uses inversion:
- Starting with subject: Jeg bliver hjemme.
- Starting with a clause: Hvis ..., bliver jeg hjemme.
So bliver comes before jeg because the first “slot” is taken by the initial Hvis-clause.
- Hvis = if (a condition; may or may not happen)
- Når = when/whenever (more like a regular or expected situation)
Both can sometimes work, but the nuance changes:
- Hvis jeg har ondt i hovedet... = If I have a headache (and I might not).
- Når jeg har ondt i hovedet... = When/whenever I have a headache (this happens sometimes; a habitual pattern).
Danish commonly uses the construction at have ondt = “to be in pain / to hurt.”
- har = “have”
- ondt literally relates to “painfully/bad” and functions as part of the fixed expression
So jeg har ondt i hovedet is the standard idiomatic way to say “I have a headache / my head hurts.”
Danish often expresses pains with ondt + preposition + definite body part:
- ondt i hovedet (headache)
- ondt i maven (stomachache)
- ondt i ryggen (back pain)
It’s idiomatic: the pain is located in that body area.
With body parts, Danish frequently prefers the definite form rather than a possessive:
- Jeg har ondt i hovedet. (natural)
- Jeg har ondt i mit hoved. (possible, but sounds marked/less idiomatic—often used only for emphasis or contrast)
The definite form already implies it’s your own body part in this context.
at blive literally means “to become,” but it’s also used for “to stay/remain” in certain situations.
In bliver jeg hjemme, it means I stay home / I remain at home (i.e., I don’t go out/go to work).
Jeg er hjemme would just describe a state (“I am at home”), not the decision/action of staying home because of the condition.
Yes. Danish often uses the present tense for general conditions and future results, especially in if/when sentences:
- Hvis jeg har ... , bliver jeg ... = “If I have ..., I’ll ...”
Adding a separate “will” is not required; the conditional meaning comes from Hvis and context.
Danish can include så (“then”) after a conditional clause, but it’s optional here:
- Hvis jeg har ondt i hovedet, (så) bliver jeg hjemme...
Including så can make the logical “then” relationship more explicit, but leaving it out is very common and natural.
- hjem = motion toward home (“(go) home”)
- hjemme = location (“at home”)
Here you’re talking about staying in a location, so hjemme is correct:
- Jeg går hjem. = I go home.
- Jeg bliver hjemme. = I stay home.
After og when the subject is the same, Danish usually does not repeat inversion. The main clause already has V2 with bliver jeg; the coordinated verb phrase just continues with normal order:
- bliver jeg hjemme og hviler mig = “I stay home and rest”
If you add a new clause with its own “slot 1” element, then word order could change, but not in this simple coordination.
In Danish, “to rest” is often expressed reflexively as at hvile sig:
- Jeg hviler mig. = I rest (literally “I rest myself”)
You may also see at hvile without sig in some contexts, but hvile sig is very common for “take a rest / rest.”
You can add vil for emphasis/explicit intention, but it’s not necessary:
- Hvis jeg har ondt i hovedet, vil jeg blive hjemme og hvile mig.
Notice that after vil, Danish uses the infinitive:
- vil
- blive (not bliver)
- and then hvile mig (infinitive) if you keep parallel structure: ... vil jeg blive hjemme og hvile mig.