Breakdown of Jeg koger ris til min søster, fordi hun ikke kan lide pasta.
Questions & Answers about Jeg koger ris til min søster, fordi hun ikke kan lide pasta.
Because Danish verbs conjugate for tense, not for person. The infinitive is at koge (to boil/cook). The present tense form is koger:
- at koge = infinitive
- jeg koger = I cook / I am cooking
- jeg kogte = I cooked
So jeg koge is not a correct finite verb form.
It can mean both. Danish present tense often covers:
- habitual: I cook (often)
- current action: I am cooking (right now) Context decides. If you want to emphasize “right now,” you can add something like lige nu (right now): Jeg koger ris lige nu.
Ris (rice) is usually treated as a mass noun in Danish, like water in English, so it commonly appears without an article when you mean “some rice” in general.
If you want to specify quantity, you’d add something:
- noget ris = some rice
- en portion ris = a portion of rice
- to poser ris = two bags of rice
til here expresses “for” in the sense of “intended for / made for.” So Jeg koger ris til min søster = I’m cooking rice for my sister (for her to eat).
Danish often uses til where English uses for when it’s about intended recipient.
Sometimes, but it can sound different. for is common with “doing something on someone’s behalf” or “in place of someone,” and it’s also used in set phrases. For food-as-recipient, til is typically the natural choice:
- Jeg laver mad til min søster = I’m making food for my sister (for her to have)
- Jeg gør det for min søster = I do it for my sister (for her sake)
Because søster is a common-gender noun (en-word): en søster.
Possessives agree with the gender/number of the noun:
- min
- common gender singular (en): min søster
- mit
- neuter singular (et): mit hus
- mine
- plural: mine søstre
Because the possessive min already makes it definite in meaning (“my sister”), so you normally don’t add en/et.
You can add an article in special cases with an adjective, but the structure changes:
- min søster = my sister
- en af mine søstre = one of my sisters
- min lille søster = my little sister (no article)
After fordi, you typically get subordinate clause word order: the negation ikke comes before the finite verb (here kan).
- Main clause: Hun kan ikke lide pasta.
- Subordinate clause: ... fordi hun ikke kan lide pasta. So ikke shifts left in subordinate clauses.
Both can translate “because,” but they behave differently:
- fordi introduces a subordinate clause (with subordinate word order): ... fordi hun ikke kan ...
- for introduces a main-clause-like explanation (often more “afterthought” style) and keeps main clause word order: ... for hun kan ikke lide pasta. In writing, fordi is often the safer default.
ikke usually comes after the finite verb in main clauses, but before it in subordinate clauses:
- Main clause: Hun kan ikke lide pasta.
- Subordinate clause: ... fordi hun ikke kan lide pasta. It can move for emphasis in some contexts, but the placement above is the standard pattern you should learn first.
lide is a verb meaning “like” (in the sense of enjoy). It’s commonly used with kan:
- at kunne lide = to like
Literally it’s “can like,” but you should treat kan lide as the normal Danish way to say “(do) like”: - Jeg kan lide kaffe. = I like coffee.
- Hun kan ikke lide pasta. = She doesn’t like pasta.
Modern Danish typically expresses “like” with kunne lide rather than a standalone verb equivalent to English “to like.” There is at synes om (to be fond of / like), but it’s more about opinion and is used differently:
- Hun kan ikke lide pasta. = She doesn’t like pasta (taste/preference)
- Hun synes ikke om pasta. = She doesn’t like pasta (more “I’m not a fan of it”)
In this sentence, pasta is treated as a mass noun (like “pasta” in English often is), so no plural marking is needed. If you mean types/portions, you can specify:
- en pasta isn’t normal
- pastaretter = pasta dishes
- en portion pasta = a portion of pasta
You’d use the plural possessive mine and plural noun søstre:
- Jeg koger ris til mine søstre, fordi de ikke kan lide pasta. Notice hun becomes de (they), and the verb form stays the same because Danish verbs don’t change by person/number in the present tense.
Common tricky spots:
- Jeg often sounds like yai or jaj (depending on accent), not like English “jegg.”
- koger: the -er ending is often a reduced, unstressed sound.
- ris: a clean r (often Danish throaty r) and a long-ish vowel.
- søster: ø is not “ooh” or “oh”; it’s a front rounded vowel (similar to German ö).
- ikke: often reduced in speech (the vowels can sound less clear), but the kk is noticeable.
- lide: typically a long vowel; don’t pronounce it like English “lid.”