Breakdown of Hun føler sig trist, når hun bekymrer sig for meget om sit arbejde.
Questions & Answers about Hun føler sig trist, når hun bekymrer sig for meget om sit arbejde.
Both are possible, but they’re not exactly the same.
Hun er trist = She is sad.
This states her emotional state as a fact, more objectively.Hun føler sig trist = She feels sad.
This focuses on her subjective experience of being sad. It’s like saying “she feels (herself) sad” right now.
The verb at føle sig is the usual way to say “to feel + adjective” about states and emotions, similar to English feel + adjective:
- Jeg føler mig træt. – I feel tired.
- Vi føler os nervøse. – We feel nervous.
Sig is a reflexive pronoun. It shows that the subject and the object are the same person.
In Danish, many verbs are used reflexively:
at føle sig – to feel (a certain way)
- Hun føler sig trist. – She feels sad.
Literally: She feels herself sad.
- Hun føler sig trist. – She feels sad.
at bekymre sig (om noget) – to worry (about something)
- Hun bekymrer sig om sit arbejde. – She worries about her job.
The reflexive forms are:
- jeg → mig (Jeg føler mig…)
- du → dig (Du føler dig…)
- han/hun/den/det/de → sig (Han føler sig… / De føler sig…)
So sig is used for 3rd person (singular and plural) when the action “comes back” to the subject.
Both can often be translated as sad, but there are small differences in usage:
trist
- A bit more neutral or slightly formal.
- Common in writing, but also normal in speech.
- Can describe people or things:
- Hun er trist. – She is sad.
- Det er en trist historie. – It’s a sad story.
ked af det
- Very common in everyday spoken Danish.
- Often used for being emotionally upset, disappointed, or hurt:
- Jeg er ked af det. – I’m sad / upset.
- Han blev ked af det. – He got upset/sad.
In this sentence, føler sig trist could easily be replaced by føler sig ked af det without changing the meaning much.
Danish has two common words for when:
når – used for:
- general situations
- repeated events
- present or future time
Example:
Hun føler sig trist, når hun bekymrer sig for meget…
= Whenever she worries too much, she feels sad (a general pattern).
da – used for:
- a single event in the past
Example:
Hun følte sig trist, da hun mistede sit arbejde.
= She felt sad when she lost her job (one specific moment).
- a single event in the past
In your sentence we’re describing a general, repeated situation, so når is the correct choice.
In a subordinate clause introduced by når, the basic word order is:
[når] + subject + verb + (other elements)
So we get:
- når – subordinator
- hun – subject
- bekymrer – finite verb
- sig – reflexive pronoun
- for meget – degree adverb (“too much”)
- om sit arbejde – prepositional phrase
Full clause: når hun bekymrer sig for meget om sit arbejde
Notice that in subordinate clauses you do not have strict V2 (verb in second position) like in main clauses. Instead, you typically have subject–verb right after the subordinator.
Yes. Both orders are correct:
- Hun føler sig trist, når hun bekymrer sig for meget om sit arbejde.
- Når hun bekymrer sig for meget om sit arbejde, føler hun sig trist.
Meaning is the same. The difference is information structure (what you want to emphasize or start with), not grammar correctness.
Note: when the når-clause comes first, the main clause that follows goes back to normal V2 word order: føler (verb) comes before hun (subject) → … føler hun sig trist.
In modern Danish punctuation rules, the comma before a subordinate clause like this is strongly recommended and standard, although there are two slightly different comma systems in theory.
Most native writers will use the comma here:
- Hun føler sig trist, når hun bekymrer sig for meget om sit arbejde.
For practical purposes as a learner, you can treat the comma before når (when it introduces a clause) as normal and expected in this type of sentence.
In this sentence, for belongs to for meget, not to bekymrer sig.
- for meget = too much (degree / intensity)
- bekymrer sig om sit arbejde = worries about her job
So the structure is:
- bekymrer sig – worries
- for meget – too much (how much she worries)
- om sit arbejde – about her job (what she worries about)
If you removed for meget, you’d still say:
- Hun bekymrer sig om sit arbejde. – She worries about her job.
The usual pattern is:
- at bekymre sig om noget – to worry about something
- Hun bekymrer sig om sit arbejde. – She worries about her job.
- De bekymrer sig om deres børn. – They worry about their children.
You will also see at være bekymret for/over noget with a different structure:
- Hun er bekymret for sit arbejde. – She is worried about her job.
- Han er bekymret over situationen. – He is worried about / upset by the situation.
So after bekymrer sig, om is the normal preposition for “about (something)” in this sense.
Danish has reflexive possessive pronouns that refer back to the subject of the clause:
- sin / sit / sine = his/her/its/their own (depending on gender and number)
- hans / hendes / dens / deres = his / her / its / their (not reflexive; can refer to another person)
In this sentence, hun (she) is both the subject and the owner of the job, so we use the reflexive form:
- Hun … bekymrer sig om sit arbejde.
= She worries about her own job.
If we said hendes arbejde here, it would usually mean “her (someone else’s) job” – a different woman’s job.
Sin / sit / sine agree with the grammatical gender and number of the noun they describe:
- sin – for common gender, singular (en-words)
- sin bil (en bil) – his/her/its/their own car
- sit – for neuter gender, singular (et-words)
- sit arbejde (et arbejde) – his/her/its/their own job
- sine – for all plural nouns
- sine børn – his/her/its/their own children
Since arbejde is a neuter noun (et arbejde), we use sit:
- sit arbejde – (his/her) own job
In Danish, you generally do not use an article when a noun has a possessive pronoun:
- mit arbejde – my job (not det mit arbejde or et mit arbejde)
- dit hus – your house
- hans bil – his car
- sit arbejde – her own job
So the pattern is:
[possessive] + [noun]
not
[article] + [possessive] + [noun]
In Danish, the present tense is used not only for actions happening right now, but also for:
- general truths
- habits
- repeated situations
The sentence describes a general pattern in her life, something that happens whenever she worries too much, so the present tense is natural:
- Hun føler sig trist, når hun bekymrer sig for meget om sit arbejde.
= She (generally) feels sad when she (generally) worries too much about her job.
Danish does not require a separate “present continuous” form like English is worrying / is feeling; the simple present bekymrer / føler covers that meaning when the context makes it clear.