Breakdown of Jeg er stolt af min veninde, fordi hun taler flydende dansk.
Questions & Answers about Jeg er stolt af min veninde, fordi hun taler flydende dansk.
In Danish, the normal fixed expression is stolt af nogen/noget (proud of someone/something).
- stolt = proud
- af = of, from
So you almost always say:
- Jeg er stolt af dig. = I am proud of you.
- Vi er stolte af vores børn. = We are proud of our children.
You don’t normally use another preposition here; stolt over exists but is less common and a bit more formal/“high” style. For everyday use, learn stolt af as a set phrase.
Both relate to friend, but:
- ven = male friend (or gender‑neutral in some modern usage)
- veninde = female friend
Traditionally:
- min ven = my (male) friend
- min veninde = my (female) friend
In contemporary casual Danish, some people use ven more gender‑neutrally, but veninde is still very common for a female friend, especially when you want to make the gender clear (as in this sentence, since we then also use hun).
Danish possessive pronouns agree with the gender and number of the noun they describe.
- veninde is a common gender (en‑word): en veninde
- For a singular common‑gender noun, the possessive is min.
So:
- min veninde = my (one) female friend (en‑word)
- min ven = my (one) (male) friend (en‑word)
- mit hus = my house (neuter, et‑word)
- mine venner = my friends (plural, regardless of gender)
That’s why it must be min veninde here.
Danish has V2 word order in main clauses (the verb normally comes second), but in subordinate clauses (after words like fordi, at, som) the verb no longer has to be in second position.
- Main clause: Hun taler flydende dansk.
- Subject (hun) – Verb (taler) – Rest
- Subordinate clause: fordi hun taler flydende dansk
- Subordinator (fordi) – Subject (hun) – Verb (taler) – Rest
So fordi hun taler … is correct.
fordi taler hun … would be wrong in standard Danish, because after fordi we are in a subordinate clause, and we no longer use the V2 pattern there.
Yes, you can.
- fordi hun taler …
- fordi at hun taler …
Both are used in spoken Danish.
In written, more formal Danish, people often prefer the shorter version (fordi hun taler …) and may consider fordi at a bit colloquial or redundant. But in everyday speech you’ll hear fordi at all the time, and it isn’t “wrong” in normal usage.
Danish has several verbs for “speak/talk”:
- at tale = to speak (a bit more formal/neutral, used especially about languages)
- at snakke = to chat/talk (more informal)
When talking about a person’s ability in a language, tale is the default:
- hun taler dansk/engelsk/tysk = she speaks Danish/English/German
- han taler flydende fransk = he speaks fluent French
You could say hun snakker dansk, but that usually describes the act of talking in Danish (chatting), not specifically fluency or skill. For “speaks fluent Danish”, taler flydende dansk is the natural choice.
Danish mostly has one present tense, used for both English simple present and present continuous.
- hun taler dansk can mean
- she speaks Danish (in general), or
- she is speaking Danish (right now), depending on context.
The form er talende exists but is very rare and sounds archaic or very formal; it’s not the normal way to express “is speaking”.
So you should usually just use the simple present taler, and let the context show whether it’s a general ability or something happening right now.
Standard, natural word order is:
- hun taler flydende dansk
Structure:
- Subject: hun
- Verb: taler
- Adverb (how?): flydende
- Object: dansk
About the alternatives:
- hun flydende taler dansk – sounds wrong/very odd. Adverbs like flydende don’t normally go between the subject and the verb in Danish.
- hun taler dansk flydende – possible, but it sounds a bit marked/emphatic, like stressing “Danish, fluently” as a chunk. The neutral way is taler flydende dansk.
For “speaks fluent X (language)” in Danish, the usual pattern is:
- taler flydende X
In Danish, names of languages and nationalities are written with a small letter:
- dansk = Danish
- engelsk = English
- tysk = German
So:
- hun taler flydende dansk
- Jeg lærer engelsk.
You only capitalize proper nouns like country names and nationalities when they are used as nouns with names:
- Danmark (Denmark)
- en dansker (a Dane)
But as an adjective or language name, dansk is lowercase.
hun is the Danish she.
Pronouns:
- hun = she
- han = he
So the sentence explicitly says “my female friend, because she speaks fluent Danish”.
Danish does not (yet) have a single, widely used gender‑neutral third‑person singular pronoun like English they. In practice, people use han or hun based on the person’s gender, or sometimes repeat the noun (e.g., vennen / personen) to avoid gender, but that’s more awkward.
In predicative position (after er/var/bliver etc.), adjectives in Danish are usually in the basic form, without endings:
- Jeg er stolt. = I am proud.
- Hun er glad. = She is happy.
- Vi er trætte. = We are tired. (here the -e marks plural)
Here, stolt describes the subject jeg after the verb er, so it stays in the base form:
- Jeg er stolt af min veninde.
You would inflect adjectives mainly:
- in front of nouns (en stolt far, et stolt barn, de stolte forældre), or
- in plural predicative (Vi er stolte = We are proud).
But with singular jeg here, stolt is the correct form.
Yes, but the meaning changes slightly.
fordi hun taler flydende dansk = because she speaks fluent Danish
→ clearly gives the reason for being proud.som taler flydende dansk = who speaks fluent Danish
→ just adds information about the friend (a relative clause), but does not explicitly say this is the reason.
So:
Jeg er stolt af min veninde, fordi hun taler flydende dansk.
= I’m proud of her because of this specific fact.Jeg er stolt af min veninde, som taler flydende dansk.
= I’m proud of my friend, who (by the way) speaks fluent Danish. (Maybe there are other reasons too.)
Both are grammatical; choose based on whether you want to emphasize cause (fordi) or just description (som).