Breakdown of Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord i en sætning.
Questions & Answers about Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord i en sætning.
In Danish, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord i en sætning is a subordinate clause (a dependent clause) that works as the object of spørger:
- Main clause: Hun spørger læreren
- Subordinate clause (object): hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord i en sætning
Traditionally, Danish uses a comma before most subordinate clauses (the grammatical comma), so you write:
- Hun spørger læreren, hvornår …
In the newer comma system, this comma is technically optional, but it is still very common and absolutely correct. As a learner, it is safest to keep the comma before such clauses.
Both can be translated as “when”, but they are used differently:
hvornår = when? (a question about time)
- Direct question: Hvornår kommer du? – When are you coming?
- Indirect question: Jeg ved ikke, hvornår hun kommer. – I don’t know when she is coming.
når = when/whenever (a conjunction used in time clauses, not a question word)
- Når jeg kommer hjem, spiser jeg. – When I get home, I eat.
In the sentence, she is asking a question about time (even though the question is indirect), so Danish uses hvornår:
- Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge …
= She asks the teacher when she should use …
Using når here would be wrong because it would no longer sound like a question about which time she should do something.
Danish changes word order depending on whether the clause is:
- a main clause question, or
a subordinate (dependent) clause.
Main clause question (direct question):
- Hvornår skal hun bruge det rigtige ejestedord?
Here you get inversion: hvornår + skal + hun.
- Hvornår skal hun bruge det rigtige ejestedord?
Subordinate clause (indirect question inside a bigger sentence):
- Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord.
In a subordinate clause after hvornår, the order is subject before verb:
hvornår + hun + skal.
- Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord.
Rule of thumb:
- In subordinate clauses, the subject comes before the finite verb.
- In direct questions, the finite verb often comes before the subject.
Danish usually marks “the” by adding a definite ending to the noun:
- en lærer – a teacher (indefinite, common gender)
- læreren – the teacher (definite)
So:
- Hun spørger læreren …
= She asks the teacher … (a specific, known teacher – e.g. her own teacher).
If you said:
- Hun spørger en lærer …
= She asks a teacher … (some teacher, not specifically “her” teacher).
Just Hun spørger lærer is ungrammatical; you need either en lærer or læreren.
Yes. Ejestedord is the Danish school-grammar term for possessive pronouns / possessive determiners.
- eje = to own
- stedord = pronoun (literally “substitute-word”)
So ejestedord = “ownership-pronoun”. It covers words like:
- min, mit, mine – my
- din, dit, dine – your (singular)
- hans, hendes – his, her
- vores – our
- jeres – your (plural)
- deres – their
- sin, sit, sine – reflexive “his/her/its/their own”
Danish schoolbooks will usually call all of these ejestedord, whether they come before a noun (min bog) or stand alone (Bogen er min).
Break the phrase down:
- ejestedord is a neuter noun: et ejestedord – a possessive pronoun
- rigtig is the base adjective: right / correct
- det rigtige ejestedord = the right / correct possessive pronoun
Danish adjective endings behave like this:
- indefinite, neuter: et rigtigt ejestedord – a right possessive pronoun
- definite (with den/det/de): det rigtige ejestedord – the right possessive pronoun
So:
- You use et rigtigt in the indefinite form.
- You use det rigtige in the definite form.
You cannot say det rigtigt ejestedord; after den/det/de, the adjective must have -e: den store bog, det gamle hus, de nye biler, det rigtige ejestedord.
- en sætning = a sentence / a clause (indefinite)
- sætningen = the sentence (definite)
In the original sentence, the meaning is general:
“…when she should use the correct possessive pronoun in a sentence (in sentences in general).”
Danish often uses singular + an indefinite article for general statements:
- Det er vigtigt at bruge stort bogstav i en sætning.
It’s important to use a capital letter in a sentence.
If you said i sætningen, it would usually refer to a specific sentence already known in the context:
- I den her tekst er der en fejl i sætningen.
In this text, there is a mistake in the sentence.
- bruge = to use (infinitive)
- bruger = use(s) (present tense)
- skal = must / should / is supposed to / is going to (modal verb)
In hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord, skal expresses:
- obligation, rule, or expected use:
“when she is supposed to use / should use the correct possessive pronoun”.
If you said:
- hvornår hun bruger det rigtige ejestedord
= when she uses the correct possessive pronoun
that describes when she actually does it, not when she ought to do it according to the rules.
Also notice:
- skal does not change with the subject (jeg/du/han/hun/vi/I/de skal)
- The main verb after a modal is in the infinitive: skal bruge, not skal bruger.
The sentence is:
- Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord …
Grammatically, hun in the subordinate clause could refer either to:
- the same person as the first Hun (the student), or
- the teacher.
Danish pronouns don’t have a built‑in way to disambiguate this here. Usually, you rely on context and on what makes sense:
- Most likely reading: the student asks about her own use of possessive pronouns.
- If you wanted to emphasise the teacher as the subject, you might say:
- Hun spørger læreren, hvornår læreren skal bruge det rigtige ejestedord.
(She asks the teacher when the teacher should use …)
or use names instead of pronouns.
- Hun spørger læreren, hvornår læreren skal bruge det rigtige ejestedord.
The reflexive system (sin/sit/sine) does not help here because that only marks possessive relationships, not who the subject itself is.
Very roughly (in IPA and an English‑style approximation):
hun – /hun/
– like “hoon”, but with a short u.spørger – approximately /ˈsbɶɐ̯ɐ/
- The g is silent.
- sp is like English “sp”.
- The vowel ø is a rounded sound between “er” and “uh”.
- A rough approximation: something like “SPUR-uh”, but with rounded lips.
læreren – approximately /ˈlɛːɐ̯ɐn/
- Long æ (like the vowel in English “lad” but longer),
- then a weak -ren.
- Roughly: “LAIR-uhn”.
hvornår – approximately /vɐˈnɒːˀ/
- The h in hv is silent; it sounds like it starts with v.
- Final -år has an open o and a stød (a creaky/glottal stop).
- Roughly: “vor-NAW” (one stressed syllable at the end).
ejestedord – approximately /ˈɑjəsteðoːˀ/
- eje = /ˈɑjə/, like “EYE-eh”.
- stedord has a soft d (like the th in “this”).
- Roughly: “EYE-eh-stay-thohr”.
sætning – approximately /ˈsɛdn̩eŋ/
- æ like in English “sat”.
- The d is soft and almost disappears.
- Roughly: “SET-ning”, but with a very soft d sound in the middle.
These are approximations; actual Danish pronunciation will sound smoother and more reduced in natural speech.
No, not here. You should not say om hvornår.
In Danish:
om before a clause usually means “whether / if” for yes/no questions:
- Hun spørger læreren, om hun skal bruge det rigtige ejestedord.
= She asks the teacher whether she should use the correct possessive pronoun. (yes/no)
- Hun spørger læreren, om hun skal bruge det rigtige ejestedord.
For wh‑questions (with hvornår, hvorfor, hvordan, hvem, hvad etc.), you normally use only the wh‑word, without om:
- Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord.
= She asks the teacher when she should use the correct possessive pronoun.
- Hun spørger læreren, hvornår hun skal bruge det rigtige ejestedord.
You can also say:
- Hun spørger læreren om ejestedord.
= She asks the teacher about possessive pronouns. (here om goes with a noun, not with a hv‑clause)
So in your sentence, om would be wrong before hvornår; the correct form is exactly as given.