Breakdown of Když jsem nemocný, cítím se špatně a nechci jít nikam.
Questions & Answers about Když jsem nemocný, cítím se špatně a nechci jít nikam.
Both relate to “when”, but they’re used differently:
Kdy = the question word “when?”
- Kdy jsi byl nemocný? – When were you ill?
Když = “when / whenever” in non‑question clauses, usually meaning:
- a condition or situation: When I am ill…
- something that happens whenever another thing happens
So in a normal sentence like “When I’m ill, I feel bad…”, you must use Když, not Kdy:
- ✅ Když jsem nemocný, cítím se špatně…
- ❌ Kdy jsem nemocný, cítím se špatně… (ungrammatical)
In Czech, you normally omit personal pronouns like já (I), ty (you), etc., because the verb ending already shows the person.
- jsem = I am
- cítím = I feel
- nechci = I don’t want
So:
- Když jsem nemocný literally: When am ill → clearly “I am” from jsem
- cítím se: I feel
- nechci jít: I don’t want to go
You can add já for emphasis:
- Když *já jsem nemocný, cítím se špatně.
→ When **I am ill (as opposed to someone else), I feel bad.*
But in neutral sentences it’s more natural to leave it out.
Yes, in Czech you generally put a comma between clauses, especially when the first is an introductory “when/if” clause with když:
- Když jsem nemocný, cítím se špatně…
- Když prší, zůstanu doma. – When it rains, I stay at home.
So the typical pattern is: > Když + clause, main clause
You can also reverse the order, and no comma is then needed:
- Cítím se špatně a nechci jít nikam, když jsem nemocný.
(Here, the comma before když is optional and style‑dependent, but more common than not.)
In your original sentence, with Když… at the beginning, the comma is required.
There’s an important difference:
nemocný is an adjective = ill, sick
- jsem nemocný – I am ill (literally “I am ill/sick”)
špatně is an adverb = badly or bad in the sense of “in a bad way”
- cítím se špatně – I feel bad (literally “I feel in a bad way”)
So:
- To say “I am ill/sick” → use jsem nemocný
- To say “I feel bad / I don’t feel well” → use cítím se špatně or je mi špatně
You cannot say jsem špatně to mean “I’m sick.” That would sound like “I am (located) badly / in the wrong place” in some contexts, and in general it’s just wrong here.
Nemocný is an adjective and must agree with the gender and number of the subject:
Masculine singular:
- Jsem nemocný – I (a man) am ill.
Feminine singular:
- Jsem nemocná – I (a woman) am ill.
Neuter singular (for neuter nouns):
- Dítě je nemocné – The child is ill.
Masculine animate plural:
- Jsme nemocní – We (a group of people including at least one man) are ill.
Feminine plural:
- Jsme nemocné – We (all women) are ill.
So a woman would say:
- Když *jsem nemocná, cítím se špatně…*
cítit se is the reflexive form of cítit, and it usually means:
- cítit se = to feel (in oneself, one’s state)
- cítím se špatně – I feel bad / unwell
Without se, cítit usually means to feel something external:
- Cítím bolest. – I feel pain.
- Cítím vůni. – I smell a scent.
So:
- cítím se špatně = I feel (my state is) bad
- cítím špatně would sound wrong in this meaning; it’s not used to say I feel bad.
Think of se here as marking “my own state”.
Yes, both are grammatically correct, but word order changes the emphasis:
Cítím se špatně.
→ neutral: I feel bad.Špatně se cítím.
→ emphasizes špatně: I feel *bad, (not good / not okay).*
Sounds a bit more emotional or contrastive.
In your full sentence, the neutral version cítím se špatně is the most natural.
nechci is chtít (to want) in the 1st person singular, negative:
- chci – I want
- nechci – I don’t want
Then you add the infinitive:
- nechci jít – I don’t want to go
In Czech, negation is usually put directly on the finite verb with ne-:
- jdu – I go
- nejdu – I’m not going
- chci jít – I want to go
- nechci jít – I don’t want to go
So nechci jít is perfectly regular: I don’t want to go.
These words are related but different:
někam = somewhere (direction)
- Chci jít někam. – I want to go somewhere.
nikam = nowhere (direction)
- Nechci jít nikam. – I don’t want to go anywhere / I want to go nowhere.
nikde = nowhere (location)
- Nejsem nikde. – I’m nowhere (to be found).
- More naturally: Nejsem nikde vidět. – You can’t see me anywhere.
So in your sentence, the verb is jít (to go = movement), so you need the directional form:
- ✅ nechci jít nikam – I don’t want to go anywhere
- ❌ nechci jít nikde – ungrammatical with jít
Also, note the double negation is normal and required in Czech:
- nechci
- nikam together = I don’t want to go anywhere.
In English, a double negative is usually considered wrong or non‑standard:
- I don’t want to go nowhere → logically means “I do want to go somewhere” (in formal logic)
In Czech, it works differently:
- Negatives reinforce each other, they do not cancel.
So:
- Nechci jít nikam.
Literally: I don’t want to go nowhere.
Meaning: I don’t want to go anywhere. (standard, correct Czech)
Other examples:
- Nikdy jsem tam nebyl. – I have never been there. (literally: Never I was not there.)
- Nikdo nic neřekl. – Nobody said anything. (literally: Nobody nothing didn’t say.)
So in Czech: negative verb + negative pronoun/adverb is the rule.
Czech distinguishes type of movement and sometimes means of transport:
jít – to go on foot, one specific trip
- Nechci jít nikam. – I don’t want to (go / walk) anywhere (this time).
chodit – to walk / go repeatedly, habitually
- Když jsem nemocný, nechci *chodit do školy.*
→ When I’m ill, I don’t want to go (regularly) to school.
- Když jsem nemocný, nechci *chodit do školy.*
jet – to go by vehicle (car, bus, train, etc.), one specific trip
- Nechci *jet nikam autem.* – I don’t want to go anywhere by car.
In your general sentence about illness, you just mean “go anywhere (in general)”, so the simple, neutral jít is fine.
In Czech (and in English, actually), the present tense can express:
Right now:
- Jsem nemocný. – I am (currently) ill.
General truths / habits:
- Když jsem nemocný, cítím se špatně a nechci jít nikam.
→ Whenever I am ill, I feel bad and don’t want to go anywhere.
- Když jsem nemocný, cítím se špatně a nechci jít nikam.
So the present tense here is habitual: it describes what always (or usually) happens when you are ill. No special tense is needed; simple present is correct.
In Czech, když can cover both English meanings, “when” and “if”, depending on context:
Time / habit → closer to “when/whenever”
- Když jsem nemocný, cítím se špatně…
→ When(ever) I am ill, I feel bad…
- Když jsem nemocný, cítím se špatně…
Condition / possibility → closer to “if”
- Když budeš nemocný, zůstaň doma.
→ If you are ill, stay at home.
- Když budeš nemocný, zůstaň doma.
Your sentence can be translated with either:
- When I’m ill, I feel bad and don’t want to go anywhere.
- If I’m ill, I feel bad and don’t want to go anywhere.
In normal context, “when” (habitual) feels slightly more natural in English, but když itself is fine for both.