Pro mě je nejhorší hra ta, kde nikdo nemluví a lidé se jen dívají do telefonu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Pro mě je nejhorší hra ta, kde nikdo nemluví a lidé se jen dívají do telefonu.

Why is it pro mě and not something like pro já or pro mně?

Czech personal pronouns change their form depending on case. The preposition pro (“for”) always takes the accusative case.

  • – nominative (I)
  • mě / mne – accusative / genitive (me)
  • mně / mi – dative / locative (to/for me, about me)

After pro, you must use the accusative form (or the slightly more formal mne):

  • pro mě / pro mne = for me ✅
  • pro já ❌ (wrong case)
  • pro mně ❌ (wrong case; mně is dative/locative, not accusative)

So Pro mě is the normal, correct form here.

Why does the sentence start with Pro mě? Could it also go somewhere else?

Pro mě is put at the beginning to emphasize that this is your personal opinion (“for me / in my view”).

You could move it, and the sentence would still be grammatical, with only a small change in emphasis:

  • Pro mě je nejhorší hra ta… – “For me, the worst game is the one…” (strong focus on for me).
  • Nejhorší hra je pro mě ta… – “The worst game, for me, is the one…” (slightly more neutral).

Czech word order is flexible. Position mostly changes what is emphasized, not the core meaning.

What exactly does ta do in nejhorší hra ta, kde…? Could it be left out?

Ta here is a demonstrative pronoun meaning that one / the one and it refers back to hra.

The structure is literally:
Pro mě je nejhorší hra ta, kde…
= “For me, the worst game is the one where…”

Without ta, the sentence is still understandable:

  • Pro mě je nejhorší hra, kde nikdo nemluví…

But ta makes the pattern clearer and a bit more natural in Czech:
“the worst game is the one where…”. It also gives a clean anchor for the relative clause kde nikdo nemluví….

Does nejhorší mean “the worst”? Why is there no word for “the”?

Yes, nejhorší means “the worst”.

Czech normally does not use articles (no a, an, the). Instead, definiteness is understood from context and from things like:

  • word order
  • superlatives (nejhorší, nejlepší, etc.)
  • demonstratives (ten/ta/to, tento, tenhle)

Here nejhorší hra is naturally understood as “the worst game”, not just “a worst game”, especially because it’s in a general, evaluative statement (“For me, the worst game is…”).

Why is it ta, kde and not something like ta, která?

Both are possible, but they feel a bit different:

  • ta, kde nikdo nemluví… – literally “the one where nobody talks…”.
    • Very common, sounds natural and conversational.
  • ta, která… – “the one that/which…”.
    • A bit more formal or explicit, especially if you then say ve které (“in which”) to show the spatial relation.

So you could say:

  • Pro mě je nejhorší hra ta, kde nikdo nemluví…
  • Pro mě je nejhorší hra ta, ve které nikdo nemluví… ✅ (more explicit/formal)

In everyday speech, kde is very often used like English where/that in such relative clauses.

Why is it nikdo nemluví with both nikdo and ne-? Isn’t that “double negative” wrong?

In Czech, double negation is normal and required, unlike in standard English.

With negative pronouns like nikdo (nobody), nic (nothing), nikdy (never), you must use a negative verb form:

  • Nikdo nemluví. = Nobody is speaking. ✅
  • Nikdo mluví. ❌ (ungrammatical)
  • Někdo mluví. = Someone is speaking. ✅

So nikdo nemluví is the correct and only standard way to say “nobody is talking.”

What does jen add in lidé se jen dívají do telefonu?

Jen means “only / just” and limits the action:

  • lidé se dívají do telefonu – “people look at their phone.”
  • lidé se jen dívají do telefonu – “people only/just look at their phone (and do nothing else).”

It emphasizes that their activity is limited to this one thing, which fits the negative evaluation of the game.

Why is there se in lidé se jen dívají? What does this reflexive pronoun do?

In Czech, some verbs are reflexive by nature; their basic dictionary form already includes se. Dívat se is one of them:

  • dívat se (na něco / do něčeho) = to look (at something) / to watch

So:

  • lidé se dívají = people are looking
  • dívají se = they are looking

Without se (dívat) is not used in this sense. You learn it as a whole unit: dívat se = “to look (at), to watch”.

Why is the word order lidé se jen dívají and not lidé jen se dívají?

Se is a clitic (weak, unstressed word). In Czech, clitics want to stand in second position in the clause, right after the first stressed element.

  • First stressed element: lidé
  • Then clitic: se
  • Then adverb: jen
  • Then main verb: dívají

So:

  • Lidé se jen dívají… ✅ (natural)
  • Lidé jen se dívají… ❌ (sounds wrong)

You can move jen around, but se should stay in that early “clitic slot”:

  • Lidé se jen dívají…
  • Lidé se dívají jen do telefonu.
Why is it do telefonu (into the phone) instead of na telefon (on the phone)?

The verb dívat se can take different prepositions depending on nuance and common usage:

  • dívat se na něco – look at something (general)
  • dívat se do něčeho – look into something (often a container, book, screen)

With devices like phones, Czech commonly uses:

  • dívat se do telefonu / do mobilu – literally “look into the phone” → “stare at their phone (screen)”

You can hear dívat se na telefon, but in this context (“people just stare at their phones”), do telefonu is the very idiomatic choice.

Why is it singular do telefonu when in English we’d say “into their phones” (plural)?

Czech often uses a singular noun in a general way where English would naturally use a plural.

Even though lidé is plural, you can say:

  • lidé se dívají do telefonu – people are looking into (their) phone(s)

The idea is “each of them is looking at their phone,” but Czech doesn’t need to mark that plurally. You could say do telefonů, but that sounds more literal and is less common in this everyday idiom.

Why isn’t there a word for “their” in do telefonu? Why not do svých telefonů?

Possession is often left implicit in Czech when it’s obvious from context, especially with body parts and personal items (hands, heads, phones, etc.):

  • Zavřel oči. = He closed (his) eyes.
  • Dívají se do telefonu. = They’re looking into (their) phone(s).

You can say do svých telefonů (“into their own phones”) or do svých mobilů, but it sounds more explicit and slightly heavier. In a casual sentence like this, do telefonu is the most natural way to express “at their phones.”

Could the whole sentence be reordered? Would Ta nejhorší hra je pro mě ta, kde… also work?

Yes, you can reorder parts of the sentence, keeping grammar and agreement intact:

Original:

  • Pro mě je nejhorší hra ta, kde nikdo nemluví a lidé se jen dívají do telefonu.

Possible variants:

  • Nejhorší hra je pro mě ta, kde nikdo nemluví…
  • Pro mě je ta nejhorší hra ta, kde nikdo nemluví… (a bit redundant/stylistically heavy)
  • Ta hra, kde nikdo nemluví a lidé se jen dívají do telefonu, je pro mě nejhorší.

All are grammatically correct; the differences are mainly in what is highlighted (your opinion vs the type of game vs the relative clause). The original version is a very natural, balanced way to say it.