V neděli chci pozvat naše sousedy na kávu a do kina.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about V neděli chci pozvat naše sousedy na kávu a do kina.

Why is it V neděli and not just Neděli like English “Sunday” without a preposition?

In Czech you normally need a preposition to talk about days of the week in the sense of “on Sunday”.

  • V neděli literally means “in Sunday”, but it is the standard way to say “on Sunday”.
  • The pattern is:
    • v pondělí – on Monday
    • v úterý – on Tuesday
    • ve středu – on Wednesday
    • ve čtvrtek – on Thursday
    • v pátek – on Friday
    • v sobotu – on Saturday
    • v neděli – on Sunday

So V neděli chci… = On Sunday I want to…. Omitting v (Neděli chci…) is incorrect in standard Czech in this meaning.

What case is neděli in V neděli and why does it look the same as the accusative?

Neděli is in the locative case here, because the preposition v (in) for time and place always governs the locative.

The noun neděle (Sunday) declines like this (singular):

  • Nominative: neděle (subject – Sunday)
  • Genitive: neděle
  • Dative: neděli
  • Accusative: neděli
  • Locative: neděli
  • Instrumental: nedělí

So for this type of feminine noun, dative, accusative, and locative singular all look the same: neděli.

In v neděli, the form is locative, even though it is identical in shape to the accusative. You can tell it’s locative because it follows v, which requires locative for time/place.

Why is there no (I)? Why not V neděli chci pozvat…?

In Czech, subject pronouns (já, ty, on, ona…) are usually dropped when the verb form already makes the subject clear.

  • chci can only mean “I want” (1st person singular of chtít – to want).
  • So V neděli chci pozvat… is perfectly complete and natural.

You would normally use only for emphasis or contrast, e.g.:

  • Já chci pozvat naše sousedy, ne ty.I want to invite our neighbours, not you.

In neutral sentences, Czech almost always leaves out the subject pronoun if it’s obvious from the verb.

What’s the difference between pozvat and zvat / zvát, and why is pozvat used here?

Czech verbs come in aspects: imperfective (ongoing, repeated, process) vs. perfective (single, completed event).

  • zvat / zvát – imperfective: to be inviting, to invite (as an ongoing / repeated action)
    • Example: Často zvu sousedy na kávu. – I often invite the neighbours for coffee.
  • pozvat – perfective: to invite (one complete act)
    • Example: Zítra pozvu sousedy na kávu. – Tomorrow I’ll invite the neighbours (once).

In V neděli chci pozvat naše sousedy…, the speaker has one specific, planned invitation in mind (a single act), so the perfective pozvat is appropriate.

Why is it naše sousedy and not naši sousedy or naši sousedi?

Two things are happening here:

  1. Case:

    • naše sousedy is in the accusative plural because the neighbours are the direct object of pozvat (whom do I want to invite?).
    • soused (neighbour, masc. animate)
      • Nominative plural: sousedi (subject: Naši sousedi bydlí vedle. – Our neighbours live next door.)
      • Accusative plural: sousedy (object: Vidím sousedy. – I see the neighbours.)
  2. Agreement of the possessive pronoun náš (our):

    • Nominative plural masculine animate: naši
      • Naši sousediour neighbours as subject
    • Accusative plural masculine animate: naše
      • Pozvat naše sousedy – to invite our neighbours (as object)

So:

  • naši sousediour neighbours (as subject)
  • naše sousedyour neighbours (as direct object, accusative plural)
Why is sousedy and not sousedi used after pozvat?

Because sousedi is nominative plural (subject), while sousedy is accusative plural (object).

  • Nominative plural – subject:
    • Naši sousedi jsou milí. – Our neighbours are nice.
  • Accusative plural – direct object:
    • Chci pozvat naše sousedy. – I want to invite our neighbours.

The verb pozvat answers the question Koho? (whom?), which takes the accusative case. Hence sousedy.

What is the pattern of cases with pozvat? Why pozvat někoho na něco?

The usual pattern for pozvat is:

  • pozvat někoho (ACC) – invite someone
  • na něco (ACC) – to/for something (an event, activity, drink, meal, etc.)
  • kam? (with a preposition) – to where

In this sentence:

  • pozvat naše sousedy – invite our neighbours (koho? → accusative)
  • na kávu – for coffee (na co? → accusative)
  • a do kina – and to the cinema (kam? → preposition do
    • genitive)

So the full structure is:

pozvat (koho?) naše sousedy (na co?) na kávu (kam?) do kina

Why is it na kávu but do kina? Why two different prepositions?

Czech uses different prepositions depending on the type of destination or purpose.

  1. na + accusative – for going to an event / activity, or for a meal/drink

    • jít na koncert – to go to a concert
    • jít na večeři – to go for dinner
    • jít na pivo – to go for a beer
    • pozvat někoho na kávu – invite someone for coffee

    Here, kávu (accusative of káva) is treated as an activity/occasion: you invite them for coffee.

  2. do + genitive – for going into an enclosed place / building / space

    • jít do školy – to go to school
    • jít do restaurace – to go to a restaurant
    • jít do kina – to go to the cinema

    kino (cinema) is a place; do kina (genitive of kino) expresses movement into that place.

So na kávu a do kina combines:

  • purpose/activity: na kávu – for coffee
  • destination/place: do kina – to the cinema
What case is kávu in na kávu, and why not just na káva?

Kávu is accusative singular of káva (coffee).

The preposition na in the sense of “for (coffee/beer/dinner)” takes the accusative case:

  • na kávu – for coffee
  • na pivo – for a beer
  • na oběd – for lunch
  • na večeři – for dinner

So káva (nominative) changes to kávu (accusative) after na in this meaning.
Na káva would be grammatically wrong here.

Could we say na kávu a kino instead of na kávu a do kina?

No, not in standard Czech if you mean “for coffee and to the cinema”.

  • kávu is an activity/occasion, so na kávu is correct.
  • kino is a place you go into, so Czech strongly prefers do kina.

If you said na kávu a kino, it would sound incomplete or wrong to a native speaker – kino needs its own appropriate preposition:

  • na kávu a do kina – for coffee and to the cinema (correct)
  • na kávu a na film – for coffee and (to) a movie (here both are activities/events, so both can use na).
Is the word order fixed? Could I say Chci v neděli pozvat naše sousedy na kávu a do kina?

Yes, you can. Both are correct:

  • V neděli chci pozvat naše sousedy na kávu a do kina.
  • Chci v neděli pozvat naše sousedy na kávu a do kina.

The difference is nuance and emphasis:

  • Starting with V neděli puts a bit more emphasis on when this will happen (On Sunday, I want to…).
  • Starting with Chci sounds a bit more neutral or focused on the wanting itself (I want, on Sunday, to…).

Czech word order is fairly flexible, especially with adverbials like v neděli. As long as you keep the core grammar (cases, prepositions, verb forms) correct, variations like these are natural.