Breakdown of V sobotu a v neděli chci být s rodinou, protože celý týden pracuji.
Questions & Answers about V sobotu a v neděli chci být s rodinou, protože celý týden pracuji.
For days of the week in the sense of “on Saturday / on Sunday”, Czech normally uses v + day (accusative):
- v sobotu – on Saturday
- v neděli – on Sunday
- v pondělí – on Monday
- v úterý – on Tuesday, etc.
The preposition o is also possible with some time expressions, but:
- o víkendu – on/at the weekend
- o Vánocích – at Christmas
For a normal “on + day of the week”, v is the standard choice. So v sobotu a v neděli is the natural phrasing.
Both are possible and correct:
- V sobotu a v neděli chci být s rodinou.
- V sobotu a neděli chci být s rodinou.
Repeating v is a bit clearer and slightly more careful/neutral. Dropping the second v is very common in speech. Learners are usually safer and more clear if they keep v before both nouns, but you will hear both versions.
Sobota and neděle are declined nouns, and here they are in the accusative singular, used for time expressions with v:
sobota (Saturday)
- nominative: sobota
- accusative: sobotu → v sobotu (on Saturday)
neděle (Sunday)
- nominative: neděle
- accusative: neděli → v neděli (on Sunday)
So the pattern is:
v + accusative for “on [a specific day]”
You cannot use the nominative (sobota, neděle) after v; that would be ungrammatical here.
In Czech, days of the week are written with a small letter, unless they start a sentence or are part of a proper name:
- pondělí, úterý, středa, čtvrtek, pátek, sobota, neděle
So:
- v sobotu a v neděli = on Saturday and Sunday
Czech does not capitalize days of the week the way English does.
The preposition s (“with”) has two spoken forms:
- s – used before most words
- se – used before words starting with some consonant clusters or s / z, mainly to make pronunciation smoother
Examples:
- s maminkou (with mum)
- se sestrou (with [my] sister – s sestrou is hard to say, so we use se)
Rodina starts with a simple consonant r, so there is no problem pronouncing s rodinou.
That’s why we say s rodinou, not se rodinou.
The preposition s (“with”) requires the instrumental case in Czech.
- rodina (family)
- nominative: rodina
- accusative: rodinu
- instrumental: rodinou
After s (with), you must use the instrumental form:
- s kým? s čím? – with whom? with what?
- s rodinou – with (my/the) family
So s rodinu is grammatically wrong. It has to be s rodinou.
Czech often omits possessive pronouns like můj / moje (“my”) when the meaning is clear from context, especially with:
- family members: máma, táta, manžel, manželka, děti, rodina
- body parts: ruka, hlava, noha, etc.
So s rodinou is naturally understood as “with my family” if you are talking about yourself.
You can say s mojí rodinou to emphasize my (for example, to contrast with someone else’s family), but in a neutral sentence like this it sounds a bit heavier and less idiomatic than just s rodinou.
This is about gender agreement.
- týden (week) is masculine inanimate.
- nominative: týden
- accusative: týden
The adjective celý (“whole, entire”) must match the noun in gender, number, and case.
For masculine inanimate singular accusative, the correct form is:
- celý týden
Celou is feminine accusative (e.g. celou hodinu – the whole hour), so celou týden would be incorrect. You must say celý týden.
Yes, that word order is also correct:
- V sobotu a v neděli chci být s rodinou, protože celý týden pracuji.
- Protože celý týden pracuji, chci být v sobotu a v neděli s rodinou.
Both mean the same, but the focus shifts:
- Original version ends with pracuji, slightly emphasizing the fact that you work all week as the reason.
- Starting with Protože celý týden pracuji… emphasizes the cause first, then the result (chci být s rodinou).
Inside the clause protože celý týden pracuji, you can also say:
- protože pracuji celý týden
Both are fine; celý týden can go before or after pracuji; Czech word order is fairly flexible, with nuances of emphasis rather than big meaning changes here.
In Czech, the present tense is used for:
- Actions happening right now
- Habits and general routines (like English present simple)
- Planned future actions with some verbs (e.g. zítra pracuji – I’m working tomorrow)
Here, celý týden pracuji means “I work (every) whole week / all week (as my usual routine)”. It is a habitual or regular situation, so the present tense pracuji is correct and completely natural.
You could also say:
- Protože celý týden pracuji – because I (normally) work all week.
- Protože budu celý týden pracovat – because I will be working all week (this week in particular, more future-specific).
Both mean “I work” and are 1st person singular present of pracovat.
- pracuji – more formal / standard, typical for writing, careful speech, news, etc.
- pracuju – more colloquial / everyday, very common in spoken Czech.
In daily conversation, you will hear pracuju more often. In textbooks and written Czech, pracuji is very common.
In this sentence, either:
- … protože celý týden pracuji.
- … protože celý týden pracuju.
Both are correct; choose based on how formal you want to sound.
Yes, you can.
V sobotu a v neděli chci být s rodinou.
– Literally: On Saturday and Sunday I want to be with (my) family.O víkendu chci být s rodinou.
– On/at the weekend I want to be with (my) family.
O víkendu is a bit more general (the whole weekend). V sobotu a v neděli explicitly lists the two days. In everyday speech, o víkendu is very common and sounds natural here.
Both sentences are correct and mean almost the same thing in practice.
Protože (“because”) introduces a subordinate clause explaining the reason. In Czech, subordinate clauses are normally separated by a comma.
So we have:
- Main clause: V sobotu a v neděli chci být s rodinou
- Subordinate clause: protože celý týden pracuji
The rule is: before a conjunction like protože, když, že, aby, jestli, pokud etc., which starts a subordinate clause, you normally put a comma.
Therefore the comma in:
- … chci být s rodinou, protože celý týden pracuji.
is required.