Nemám čas dívat se na televizi, protože musím psát úkol.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Nemám čas dívat se na televizi, protože musím psát úkol.

Why is there no word for I in the sentence?

Czech usually leaves out subject pronouns (like = I) because the verb ending already shows the person and number.

  • Nemám means I don’t have (1st person singular).
  • Because the ending -ám clearly indicates I, you don’t need to say Já nemám čas…; that’s only used for emphasis (e.g., Já nemám čas, ale on má.I don’t have time, but he does.).

So Nemám čas… is the normal, neutral way to say I don’t have time… in Czech.

How does negation work in nemám?

Negation of verbs in Czech is usually formed by adding ne- to the verb:

  • mám = I have
  • nemám = I don’t have

This works similarly with other verbs:

  • píšunepíšu (I write → I don’t write)
  • musímnemusím (I must → I don’t have to)

Czech also allows double negation, which is grammatically correct (unlike in standard English):

  • Nemám žádný čas. = literally I don’t have no timeI don’t have any time.
Why is dívat se split as dívat se na televizi and not se dívat na televizi?

Both are actually possible:

  • Nemám čas se dívat na televizi.
  • Nemám čas dívat se na televizi.

se is a clitic (an unstressed word) and in Czech clitics tend to go to the “second position” in the clause. That’s why many speakers prefer:

  • Nemám čas se dívat na televizi. (very natural)

But Nemám čas dívat se na televizi is also grammatically correct and understandable; here se stays next to dívat, making it feel like one unit.

If you want the most natural, textbook‑style version, use:

  • Nemám čas se dívat na televizi.
What does dívat se na televizi literally mean, and why do we need se and na?
  • dívat se = to look / to watch (reflexive verb)
  • na = at / on / to
  • dívat se na něco = to look at / watch something

So dívat se na televizi literally = to look at the television, i.e. to watch TV.

You need:

  • se because dívat se is reflexive by nature in Czech.
  • na because the verb dívat se always takes na + accusative when you say what you’re looking at:
    • dívat se na film – to watch a film
    • dívat se na zápas – to watch a match
    • dívat se na hvězdy – to look at the stars
Why is it na televizi and not just televizi?

Some Czech verbs require a preposition before their object. Dívat se is one of them: it almost always uses na to introduce what you’re watching/looking at.

  • dívat se na televizi – watch TV
  • dívat se na film – watch a film
  • dívat se na zprávy – watch the news

If you removed na, dívat se televizi would sound wrong to a native speaker.

Why does televize change to televizi?

Televize is a feminine noun. In the sentence it’s the direct object (watch TV), so it goes into the accusative singular case.

Feminine noun pattern (like ulice, škola, televize):

  • Nominative (basic form): televize – the TV
  • Accusative (object): televizi – watching the TV

So:

  • Ta televize je nová. – The TV is new. (subject, nominative)
  • Dívám se na televizi. – I’m watching TV. (object, accusative)
Why is there a comma before protože?

Protože introduces a subordinate clause (a reason clause: because…). In Czech, you normally put a comma before conjunctions that start subordinate clauses:

  • Nemám čas, protože musím psát úkol.
    I don’t have time because I must write my assignment.

Other similar examples:

  • Půjdu domů, protože jsem unavený. – I’ll go home because I am tired.
  • Nešla do kina, protože byla nemocná. – She didn’t go to the cinema because she was ill.

So the comma is required by Czech punctuation rules.

What is the difference between psát úkol and napsat úkol here?

The difference is verb aspect:

  • psátimperfective: focuses on the process/activity
    • musím psát úkol = I have to be writing / work on the assignment
  • napsatperfective: focuses on completion/result
    • musím napsat úkol = I have to finish / get the assignment written

In your sentence:

  • protože musím psát úkol – suggests you’re in the middle of working on it, or you need to spend time writing it.
  • protože musím napsat úkol – emphasizes that you have to complete it (get it done) at some point.

Both are correct; the nuance is process vs finished task.

What exactly does úkol mean? Is it the same as homework?

Úkol literally means task, assignment, or duty. It’s not limited to school:

  • pracovní úkol – work task
  • vojenský úkol – military mission
  • domácí úkol – homework (literally home task)

In a school context, if someone says:

  • Musím psát úkol.

it will very often be understood as I have to write my homework / assignment, especially if the context is school. But if you want to be explicit:

  • Musím psát domácí úkol. – I have to write my homework.
Why is it psát úkol (infinitive) after musím? Could it be píšu úkol?

After musím (I must / I have to), Czech normally uses the infinitive of the main action:

  • musím psát – I must write
  • musím jít – I must go
  • musím pracovat – I must work

So musím psát úkol is the standard structure: I must [write] [an assignment].

You can say píšu úkol (I am writing an assignment) but that’s a statement of what you’re doing now, not an obligation. For example:

  • Nemůžu, píšu úkol. – I can’t, I’m writing an assignment.
  • Nemám čas, musím psát úkol. – I don’t have time, I have to write an assignment.
Why is the sentence Nemám čas dívat se na televizi… and not Nemám čas na televizi…?

Both are possible but they’re not identical in meaning:

  1. Nemám čas dívat se na televizi.

    • Focuses on the activity of watching TV.
    • Literally: I don’t have time to watch TV.
  2. Nemám čas na televizi.

    • More general: I don’t have time for TV (at all).
    • It doesn’t explicitly mention the activity of watching, just time “for TV” in your life/schedule.

In most learner contexts, you want to emphasize the activity, so Nemám čas dívat se na televizi is more precise.

How does muset work, and why is it musím here?

Muset means must / to have to. It’s an irregular verb; present tense:

  • já musím – I must
  • ty musíš – you must (sg. informal)
  • on/ona/to musí – he/she/it must
  • my musíme – we must
  • vy musíte – you must (pl. or formal)
  • oni musí – they must

In the sentence:

  • protože musím psát úkolbecause I must write an assignment

The ending -ím again marks 1st person singular, so the subject is omitted.

Is there any article (like the) hidden in na televizi or úkol?

Czech has no articles (no direct equivalent of a/an/the).

  • na televizi can mean on TV, on the TV or simply TV—context and common sense decide.
  • úkol can be a task, the task, homework, an assignment etc., depending on context.

So:

  • Nemám čas dívat se na televizi.
    Possible translations:

    • I don’t have time to watch TV.
    • I don’t have time to watch the TV. (if specific)
  • musím psát úkol

    • I must write my homework.
    • I must write an assignment / the assignment.

Czech leaves that detail to context, while English must choose an article or possessive.