Breakdown of Nemám čas dívat se na televizi, protože musím psát úkol.
Questions & Answers about Nemám čas dívat se na televizi, protože musím psát úkol.
Czech usually leaves out subject pronouns (like já = I) because the verb ending already shows the person and number.
- Nemám means I don’t have (1st person singular).
- Because the ending -ám clearly indicates I, you don’t need to say Já nemám čas…; that’s only used for emphasis (e.g., Já nemám čas, ale on má. – I don’t have time, but he does.).
So Nemám čas… is the normal, neutral way to say I don’t have time… in Czech.
Negation of verbs in Czech is usually formed by adding ne- to the verb:
- mám = I have
- nemám = I don’t have
This works similarly with other verbs:
- píšu → nepíšu (I write → I don’t write)
- musím → nemusím (I must → I don’t have to)
Czech also allows double negation, which is grammatically correct (unlike in standard English):
- Nemám žádný čas. = literally I don’t have no time → I don’t have any time.
Both are actually possible:
- Nemám čas se dívat na televizi.
- Nemám čas dívat se na televizi.
se is a clitic (an unstressed word) and in Czech clitics tend to go to the “second position” in the clause. That’s why many speakers prefer:
- Nemám čas se dívat na televizi. (very natural)
But Nemám čas dívat se na televizi is also grammatically correct and understandable; here se stays next to dívat, making it feel like one unit.
If you want the most natural, textbook‑style version, use:
- Nemám čas se dívat na televizi.
- dívat se = to look / to watch (reflexive verb)
- na = at / on / to
- dívat se na něco = to look at / watch something
So dívat se na televizi literally = to look at the television, i.e. to watch TV.
You need:
- se because dívat se is reflexive by nature in Czech.
- na because the verb dívat se always takes na + accusative when you say what you’re looking at:
- dívat se na film – to watch a film
- dívat se na zápas – to watch a match
- dívat se na hvězdy – to look at the stars
Some Czech verbs require a preposition before their object. Dívat se is one of them: it almost always uses na to introduce what you’re watching/looking at.
- dívat se na televizi – watch TV
- dívat se na film – watch a film
- dívat se na zprávy – watch the news
If you removed na, dívat se televizi would sound wrong to a native speaker.
Televize is a feminine noun. In the sentence it’s the direct object (watch TV), so it goes into the accusative singular case.
Feminine noun pattern (like ulice, škola, televize):
- Nominative (basic form): televize – the TV
- Accusative (object): televizi – watching the TV
So:
- Ta televize je nová. – The TV is new. (subject, nominative)
- Dívám se na televizi. – I’m watching TV. (object, accusative)
Protože introduces a subordinate clause (a reason clause: because…). In Czech, you normally put a comma before conjunctions that start subordinate clauses:
- Nemám čas, protože musím psát úkol.
I don’t have time because I must write my assignment.
Other similar examples:
- Půjdu domů, protože jsem unavený. – I’ll go home because I am tired.
- Nešla do kina, protože byla nemocná. – She didn’t go to the cinema because she was ill.
So the comma is required by Czech punctuation rules.
The difference is verb aspect:
- psát – imperfective: focuses on the process/activity
- musím psát úkol = I have to be writing / work on the assignment
- napsat – perfective: focuses on completion/result
- musím napsat úkol = I have to finish / get the assignment written
In your sentence:
- protože musím psát úkol – suggests you’re in the middle of working on it, or you need to spend time writing it.
- protože musím napsat úkol – emphasizes that you have to complete it (get it done) at some point.
Both are correct; the nuance is process vs finished task.
Úkol literally means task, assignment, or duty. It’s not limited to school:
- pracovní úkol – work task
- vojenský úkol – military mission
- domácí úkol – homework (literally home task)
In a school context, if someone says:
- Musím psát úkol.
it will very often be understood as I have to write my homework / assignment, especially if the context is school. But if you want to be explicit:
- Musím psát domácí úkol. – I have to write my homework.
After musím (I must / I have to), Czech normally uses the infinitive of the main action:
- musím psát – I must write
- musím jít – I must go
- musím pracovat – I must work
So musím psát úkol is the standard structure: I must [write] [an assignment].
You can say píšu úkol (I am writing an assignment) but that’s a statement of what you’re doing now, not an obligation. For example:
- Nemůžu, píšu úkol. – I can’t, I’m writing an assignment.
- Nemám čas, musím psát úkol. – I don’t have time, I have to write an assignment.
Both are possible but they’re not identical in meaning:
Nemám čas dívat se na televizi.
- Focuses on the activity of watching TV.
- Literally: I don’t have time to watch TV.
Nemám čas na televizi.
- More general: I don’t have time for TV (at all).
- It doesn’t explicitly mention the activity of watching, just time “for TV” in your life/schedule.
In most learner contexts, you want to emphasize the activity, so Nemám čas dívat se na televizi is more precise.
Muset means must / to have to. It’s an irregular verb; present tense:
- já musím – I must
- ty musíš – you must (sg. informal)
- on/ona/to musí – he/she/it must
- my musíme – we must
- vy musíte – you must (pl. or formal)
- oni musí – they must
In the sentence:
- protože musím psát úkol – because I must write an assignment
The ending -ím again marks 1st person singular, so the subject já is omitted.
Czech has no articles (no direct equivalent of a/an/the).
- na televizi can mean on TV, on the TV or simply TV—context and common sense decide.
- úkol can be a task, the task, homework, an assignment etc., depending on context.
So:
Nemám čas dívat se na televizi.
Possible translations:- I don’t have time to watch TV.
- I don’t have time to watch the TV. (if specific)
musím psát úkol
- I must write my homework.
- I must write an assignment / the assignment.
Czech leaves that detail to context, while English must choose an article or possessive.