Breakdown of Nadam se da ću uskoro naći stalni posao u Zagrebu.
Questions & Answers about Nadam se da ću uskoro naći stalni posao u Zagrebu.
Why is there no ja in the sentence?
Because Croatian often leaves out subject pronouns when they are not needed.
In Nadam se, the verb ending -m already shows that the subject is I. So ja is understood automatically.
- (Ja) nadam se = I hope
- Adding ja is possible, but it usually gives extra emphasis, like I hope.
So the sentence sounds natural without ja.
What is the dictionary form of nadam se, and why is se there?
The dictionary form is nadati se, which means to hope.
This is a reflexive verb, so it regularly appears with se:
- nadam se = I hope
- nadaš se = you hope
- nada se = he/she hopes
In this verb, se is not translated literally as myself/yourself. It is just part of the verb. So you should learn nadati se as a whole unit, not just nadati.
Why does Croatian use da here?
In this sentence, da introduces a subordinate clause: that ...
So:
- Nadam se = I hope
- da ću uskoro naći... = that I will soon find...
Croatian very often uses da after verbs like hope, think, know, say, and similar verbs.
English sometimes keeps that and sometimes drops it:
- I hope that I will find...
- I hope I will find...
In Croatian, da is normally kept here.
What exactly is ću?
Ću is the short form of the auxiliary verb htjeti used to form the future tense.
Here it means will:
- ću naći = I will find
A few future forms are:
- ću = I will
- ćeš = you will
- će = he/she/it will
- ćemo = we will
- ćete = you (plural/formal) will
- će = they will
So da ću naći means that I will find.
Why is it da ću uskoro naći, not da uskoro ću naći?
Because ću is a clitic: a short unstressed word that usually has to stand near the beginning of its clause.
After da, the normal order is:
- da ću uskoro naći
That is the most natural neutral word order here.
Croatian word order is fairly flexible, but clitics like ću and se have special placement rules, so learners should get used to seeing them early in the clause.
Why is the verb naći used here?
Naći is the perfective verb meaning to find in the sense of reaching a result.
That fits this sentence well, because the speaker hopes for one completed result:
- finding a job
Croatian often distinguishes between:
- naći = perfective, to find, to succeed in finding
- nalaziti = imperfective, to be finding / to find habitually / repeatedly
In this sentence, the completed result is what matters, so naći is the natural choice.
What case is stalni posao?
It is in the accusative singular, because it is the direct object of naći.
The speaker is hoping to find a permanent job, so job is what is being found.
Why does it look the same as the nominative?
Because posao is a masculine inanimate noun, and for many masculine inanimate nouns:
- nominative singular = accusative singular
So:
- stalni posao can be nominative
- stalni posao can also be accusative
The form is the same, but the function in the sentence is different.
Why is it stalni posao and not some other adjective form?
Because the adjective must agree with the noun in gender, number, and case.
Here:
- posao is masculine singular
- it is in the accusative
- so the adjective also appears in masculine singular accusative
Since masculine inanimate accusative looks like the nominative, you get:
- stalni posao
Also, stalni posao is a very natural way to say a permanent job or steady job.
Why is it u Zagrebu instead of u Zagreb?
Because u can take different cases depending on meaning.
Here the meaning is location: the job is in Zagreb, not movement to Zagreb. With location, u takes the locative case.
So:
- u Zagrebu = in Zagreb
Compare:
- Idem u Zagreb. = I am going to Zagreb.
Here u shows movement toward a place, so it takes the accusative.
This is a very important Croatian pattern:
- u + locative = in, at
- u + accusative = into, to
What does uskoro mean, and can it go somewhere else in the sentence?
Uskoro means soon.
In this sentence it modifies naći:
- ću uskoro naći = will soon find
Croatian word order is flexible, so uskoro can sometimes move:
- Nadam se da ću uskoro naći stalni posao u Zagrebu.
- Nadam se da ću naći stalni posao uskoro u Zagrebu. — grammatically possible, but less natural
- Uskoro se nadam da ću naći stalni posao u Zagrebu. — possible with a different emphasis
The original position is the most natural neutral one.
Could the sentence be translated more literally as I hope that I will soon find..., and is that how Croatian usually works?
Yes. Very literally, the structure is:
- Nadam se = I hope
- da = that
- ću = I will
- uskoro = soon
- naći = find
- stalni posao = a permanent job
- u Zagrebu = in Zagreb
So the sentence is built very much like:
I hope that I will soon find a permanent job in Zagreb.
That is a very normal Croatian pattern. English often simplifies or drops that, but Croatian usually keeps da in this kind of sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Nadam se da ću uskoro naći stalni posao u Zagrebu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions