Breakdown of Djeca crtaju kredom po pločniku i pušu velike mjehuriće.
Questions & Answers about Djeca crtaju kredom po pločniku i pušu velike mjehuriće.
Why is djeca used here, and is it singular or plural?
Djeca means children. It is the irregular plural of dijete (child).
So even though the form may not look obviously plural to an English speaker, it is plural in meaning, and that is why the verbs are plural too: crtaju and pušu.
- dijete = child
- djeca = children
What form are crtaju and pušu?
Both are present tense, 3rd person plural verb forms.
- crtaju = they draw / are drawing
- pušu = they blow / are blowing
They match the plural subject djeca.
In this kind of sentence, Croatian uses the present tense to describe an action happening now or a general scene.
Why is it pušu and not something like puhaju?
Because the dictionary form is puhati (to blow), but its present tense stem changes:
- puhati
- pušem
- pušeš
- puše
- pušemo
- pušete
- pušu
So pušu is the correct present plural form.
By contrast, crtati is more regular:
- crtam
- crtaš
- crta
- crtamo
- crtate
- crtaju
Why does kreda become kredom?
Because Croatian uses the instrumental case here.
Kredom means with chalk or using chalk. When you want to show the tool or means used to do something, Croatian often uses the instrumental without a preposition.
Compare:
- pisati olovkom = to write with a pencil
- rezati nožem = to cut with a knife
- crtati kredom = to draw with chalk
So:
- kreda = chalk
- kredom = with chalk
Why is it po pločniku instead of na pločniku?
Here po is the natural choice because it suggests doing something over/on/across a surface.
So crtati po pločniku means drawing on the pavement/sidewalk surface.
If you said na pločniku, that would more strongly emphasize simple location: on the sidewalk.
With crtati, po is very common when talking about drawing on a surface like a wall, notebook, desk, or pavement.
So the difference is roughly:
- na pločniku = on the sidewalk
- crtati po pločniku = draw on/over the sidewalk surface
Why does pločnik become pločniku?
Because the preposition po here takes the locative case.
So:
- pločnik = sidewalk, pavement
- po pločniku = on/over the sidewalk
The ending changes to show the case:
- nominative: pločnik
- locative: pločniku
This is a very common pattern in Croatian: prepositions often force a specific case.
Why is it velike mjehuriće and not veliki mjehurići?
Because velike mjehuriće is the accusative plural, which is needed here because it is the direct object of pušu.
They are blowing what?
→ velike mjehuriće
Compare:
- nominative plural: veliki mjehurići = big bubbles
- accusative plural: velike mjehuriće = big bubbles, as the object
The adjective also changes to match the noun in case and number:
- veliki → nominative plural
- velike → accusative plural here
Why is there no word for the in this sentence?
Because Croatian has no articles.
There is no direct equivalent of English the or a/an in ordinary Croatian grammar. Whether something is definite or indefinite is usually understood from context.
So djeca can mean:
- children
- the children
- sometimes some children
And the same idea applies to the other nouns in the sentence.
Why isn’t djeca repeated before pušu?
Because the same subject continues for both verbs.
Croatian, like English, usually does not repeat the subject if it is already clear:
- Djeca crtaju ... i pušu ...
This means:
- The children are drawing ... and blowing ...
You could repeat the subject, but normally that would sound heavier or add emphasis:
- Djeca crtaju ... i djeca pušu ...
So the version in the sentence is the normal, natural one.
Could the word order be different?
Yes. Croatian word order is fairly flexible because the case endings already show who is doing what.
The original sentence has a neutral, natural order:
- Djeca crtaju kredom po pločniku i pušu velike mjehuriće.
But other orders are possible, especially if you want to emphasize one part:
- Djeca pušu velike mjehuriće i crtaju kredom po pločniku.
- Kredom djeca crtaju po pločniku i pušu velike mjehuriće.
Not every rearrangement sounds equally natural, but Croatian does allow much more flexibility than English.
How do I pronounce the special letters in this sentence, like č, ć, š, and j?
A few useful approximations:
- š sounds like sh in ship
- č sounds like ch in church
- ć is a softer sound than č; English does not have a perfect match
- j sounds like y in yes
So for example:
- pušu ≈ POO-shoo
- pločniku ≈ PLOCH-nee-koo
- mjehuriće has a soft ć near the end, softer than ordinary English ch
The most important thing at first is to clearly distinguish:
- š from s
- č from ć
- j from English j
That will make your Croatian much easier to understand.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Djeca crtaju kredom po pločniku i pušu velike mjehuriće to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions