Breakdown of Večeras razgovaramo o hrvatskom jeziku u kafiću.
Questions & Answers about Večeras razgovaramo o hrvatskom jeziku u kafiću.
Croatian is a pro-drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending already shows the person/number.
razgovaramo = we talk / we are talking (1st person plural).
You can add mi (we) for emphasis or contrast: Mi večeras razgovaramo… = We (not someone else) are talking tonight…
It’s present tense. With a time word like večeras (tonight), Croatian often uses the present to express a planned near-future action, similar to English We’re talking tonight…
It can also simply mean we are talking this evening (right now, during the evening), depending on context.
The preposition o (about) requires the locative case.
So:
- hrvatski jezik (nominative) → hrvatskom jeziku (locative)
Both the adjective and the noun change to locative.
- hrvatski jezik is nominative (used for the subject, dictionary form, etc.).
- o hrvatskom jeziku must be locative because of o.
- hrvatskim jezikom would be instrumental, and it usually means in Croatian / using Croatian (the language you speak in), e.g. Razgovaramo hrvatskim jezikom = We speak in Croatian (possible but stylistically marked; more natural: Razgovaramo na hrvatskom).
u can take different cases, but here it means location (in/at), so it uses the locative:
- kafić (nominative) → u kafiću (locative)
If you mean motion into (destination), u uses accusative: Idemo u kafić = We’re going to a café.
Look for movement vs. location:
- location (where?) → u + locative: u kafiću (in/at the café)
- movement (where to?) → u + accusative: u kafić (to the café)
Often the verb helps: biti/sjediti/razgovarati suggest location; ići/doći suggest movement.
Adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
jezik is masculine singular, and after o we need locative singular masculine/neuter, which is -om:
- hrvatski (nom. masc. sg.) → hrvatskom (loc. masc. sg.)
hrvatskoj would be locative feminine singular (used with a feminine noun).
Usually no. In Croatian, names of languages are typically not capitalized: hrvatski jezik, engleski jezik.
You capitalize only if it’s part of a proper name/title or at the start of a sentence.
Yes. Croatian word order is flexible because endings show grammatical roles. Different orders shift emphasis:
- Večeras razgovaramo o hrvatskom jeziku u kafiću. (neutral)
- Večeras u kafiću razgovaramo o hrvatskom jeziku. (emphasizes where tonight)
- O hrvatskom jeziku večeras razgovaramo u kafiću. (emphasizes the topic)
They’re close, but not identical:
- razgovarati = to have a conversation / discuss (often sounds a bit more “formal” or “structured”)
- pričati = to talk / chat / tell stories (often more casual)
In this sentence, razgovaramo o… strongly fits discussing a topic.
Common options:
- O čemu večeras razgovaramo u kafiću? = What are we talking about tonight at the café?
- Gdje večeras razgovaramo o hrvatskom jeziku? = Where are we talking about Croatian tonight?
- Razgovaramo li večeras o hrvatskom jeziku u kafiću? = Are we talking about Croatian tonight at the café? (yes/no; li marks the question)
ć is a softer “ch” sound (more palatal), while č is typically a harder “ch” sound.
Learners often approximate both as English ch, but in Croatian they are distinct letters and can change meaning. In many standard pronunciations, ć is lighter/softer than č.