Drogerija je između pošte i supermarketa.

Breakdown of Drogerija je između pošte i supermarketa.

biti
to be
i
and
između
between
supermarket
supermarket
pošta
post office
drogerija
drugstore
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Drogerija je između pošte i supermarketa.

What does drogerija mean in Croatian—does it mean a “drugstore” like in the US?
Drogerija usually means a drugstore-type shop focused on cosmetics, toiletries, cleaning products, and similar items (like dm, Müller, etc.). It doesn’t necessarily mean a pharmacy. A pharmacy is ljekarna (also apoteka in some regions).
Why is it pošte and not pošta?

Because između (between) requires the genitive case.

  • Nominative: pošta (the post office)
  • Genitive: pošte
    So između pošte i supermarketa = between the post office and the supermarket.
Why is it supermarketa and not supermarket?

Same reason: između takes the genitive.

  • Nominative: supermarket
  • Genitive: supermarketa
    Croatian often adds -a in the genitive singular for many masculine nouns.
Does između always take the genitive?

In this meaning (between), yes: između + genitive is the standard pattern, especially for location:

  • između kuće i škole = between the house and the school
    You’ll most often see genitive after između.
How do I know it’s “between X and Y” and not “among”?

između is typically between (two things/points), while među is more like among (in a group).

  • između pošte i supermarketa = between the post office and the supermarket (two landmarks)
  • među ljudima = among people
What is the role of je here, and can it be left out?

je is the present tense of biti (to be) for he/she/it. It links the subject and the location phrase:

  • Drogerija je između... = The drugstore is between...
    In everyday speech, je is sometimes omitted:
  • Drogerija između pošte i supermarketa.
    But the full, neutral sentence includes je.
Why is there no word for “the” in the sentence?

Croatian doesn’t have articles like a/an/the. Context supplies that meaning.
So Drogerija je... can mean A drugstore is... or The drugstore is... depending on the situation.

Can I change the word order?

Yes. Croatian word order is fairly flexible because cases show relationships. Common alternatives include:

  • Između pošte i supermarketa je drogerija. (emphasis on the location)
  • Drogerija je između supermarketa i pošte. (same meaning; order swapped)
    The most neutral is the original: Drogerija je između pošte i supermarketa.
Why is it i and not a between the two places?

i means and and is the normal connector in this structure: između X i Y = between X and Y.
a usually means but/and (contrast), so it wouldn’t fit here.

How do I pronounce između, and where is the stress?
It’s pronounced roughly eez-MEH-joo (approximation). The lj-like sound isn’t here; it’s a đ sound (like a soft “j” / “dj”). Stress can vary by dialect, but learners are usually understood fine with iz-ME-đu or i-ZME-đu-type stress—focus on clear vowels and the đ sound.
Is pošta feminine and supermarket masculine—does that matter here?

Yes, it matters because gender affects case endings.

  • pošta is feminine, genitive singular often ends in -epošte
  • supermarket is masculine, genitive singular often ends in -asupermarketa
    These endings are what show their role after između.
Could I also say Drogerija se nalazi između pošte i supermarketa?

Yes, and it’s very common. nalaziti se means to be located:

  • Drogerija se nalazi između pošte i supermarketa. = The drugstore is located between the post office and the supermarket.
    It’s slightly more explicit/formal than just je.