Breakdown of Kad budeš kupio mrkvu na tržnici, uzmi i malo luka.
Questions & Answers about Kad budeš kupio mrkvu na tržnici, uzmi i malo luka.
Both kad and kada mean when. Kad is the more common, shorter, everyday form, especially in spoken Croatian. Kada can sound a bit more formal or emphatic, but it’s not “wrong” either:
- Kad budeš kupio... = natural, conversational
- Kada budeš kupio... = also correct, slightly more formal/explicit
Budeš kupio is Croatian Future II (often described like a “future perfect” idea): “when you have bought / once you buy (and finish buying)”.
It’s commonly used in subordinate time clauses introduced by kad/ako/čim (when/if/as soon as) to show that one action will be completed before another future action.
Structure:
- budeš = future form of biti (to be) for ti
- kupio = past participle (perfective) of kupiti (to buy)
Croatian typically avoids the “plain” future (kupit ćeš) in many time clauses. Instead, it prefers Future II to express completion before another future action:
- Kad budeš kupio mrkvu..., uzmi... = first complete buying carrots, then take onions too.
Using Kad ćeš kupiti... is possible in some contexts, but it more often sounds like a direct question (When will you buy...?) or can feel less idiomatic in this kind of instruction.
The participle agrees in gender (and sometimes number) with the subject:
- (to a man) Kad budeš kupio...
- (to a woman) Kad budeš kupila...
- (to multiple people, mixed/masc) Kad budete kupili...
- (to multiple women) Kad budete kupile...
Budeš/budete stays the same; the participle changes.
Kupiti is perfective: it focuses on the action as completed (you successfully buy the carrots). That fits the idea “once you’ve done that, then…”.
Kupovati is imperfective: it suggests an ongoing/repeated process (be buying / used to buy / shop for). In this sentence, the speaker wants the “finished” action first, so perfective is the natural choice.
Mrkvu is accusative singular because it’s the direct object of kupio (buy what? carrots).
Dictionary form: mrkva (nominative singular) → accusative singular mrkvu.
Because na + locative expresses location (being at/in a place):
- na tržnici = at the market (location)
na + accusative expresses movement toward a place:
- na tržnicu = to the market (destination)
Here, the buying happens “at the market” as a location, so na tržnici (locative) is used.
Base form is tržnica (market, nominative singular).
With na (location), it becomes locative singular: na tržnici.
Croatian normally uses a comma to separate a fronted subordinate clause from the main clause:
- Kad budeš kupio mrkvu na tržnici, (subordinate time clause)
- uzmi i malo luka. (main clause)
In English, you often do the same when the when-clause comes first.
Uzmi is the imperative, 2nd person singular of uzeti (to take): Take!
Other common forms:
- uzmite = imperative plural / polite you
- uzmimo = let’s take
Here i means also / too / as well: “take also a bit of onion.”
It’s placed before malo luka to mark that whole item as an additional thing to pick up. You could also hear uzmi malo luka također, but i is the most common and neutral.
After quantity words like malo (a little), Croatian typically uses the genitive (often called partitive genitive): “a little (of) …”
- luk (nominative) → luka (genitive singular)
So:
- malo luka = a little (of) onion
Similarly:
- puno vode (a lot of water)
- malo kruha (a little bread)
Luk most commonly means onion in everyday Croatian (especially in this kind of shopping context).
For clarity, people may specify:
- crveni luk = red onion
- bijeli luk = garlic (literally “white onion”)
So malo luka here is naturally understood as some onion, unless context suggests otherwise.
Approximate guidance:
- budeš: boo-desh (the š is like sh)
- mrkvu: one syllable cluster at the start: mrk- (like a tight mrrk), then -vu
- tržnici: trzh-nee-tsee (the ž is like the s in measure)