Breakdown of Za Božić cijela obitelj ide u crkvu i poslije slavi blagdan kod kuće.
Questions & Answers about Za Božić cijela obitelj ide u crkvu i poslije slavi blagdan kod kuće.
Literally, “Za Božić” means “for Christmas”, but in this context it is best translated as “at Christmas / on Christmas” or “for Christmas time”.
- “za” + accusative (here: Božić) can express time around an event, often meaning “for / during (a holiday or period)”:
- za Božić – at / for Christmas
- za Uskrs – at / for Easter
- za vikend – at / over the weekend
So “Za Božić cijela obitelj ide u crkvu...” = “At Christmas, the whole family goes to church...”, describing what they (habitually) do around that holiday.
Yes, “Na Božić” is also possible, and you will hear both.
- za Božić – often feels like “for/around Christmas (time)”, can sound a bit broader, including the general Christmas period.
- na Božić – more like “on Christmas Day”, emphasizing the specific day.
In many everyday contexts they overlap and are both fine:
- Za Božić / Na Božić cijela obitelj ide u crkvu.
Here, “Za Božić” is very natural and idiomatic.
In Croatian, “obitelj” (family) is grammatically singular, feminine.
- obitelj – singular, feminine noun
- cijela obitelj ide – “the whole family goes”, with ide (3rd person singular) agreeing with obitelj
So:
- Cijela obitelj ide u crkvu. – correct (standard)
- Cijela obitelj idu u crkvu. – you might hear this in speech (treating family as a group of individuals), but standard grammar prefers the singular.
Compare:
- Moja obitelj je velika. – My family is big. (singular verb/adjective)
“cijela” means “whole / entire”.
- cijela obitelj – the whole family, everyone in the family
- obitelj – the family, but not explicitly stressing that it’s everyone
You can say:
- Obitelj ide u crkvu. – The family goes to church.
However, “Cijela obitelj ide u crkvu” emphasizes that all family members go, not just some of them.
This is about case choice with movement vs location.
- u
- accusative → movement into something (where to?)
- u
- locative → location inside something (where?)
In the sentence we have movement:
- ide u crkvu – goes to church (into the church) → accusative (crkvu)
If you talk about being there (no movement), you use the locative:
- Cijela obitelj je u crkvi. – The whole family is in (at) the church.
“crkvu” is the accusative singular form of “crkva” (church).
- Nominative: crkva – (this) church
- Accusative: crkvu – (to) the church
Because the verb “ići” (ide) expresses movement towards a place, the noun takes the accusative with “u”:
- ići u školu – to go to school
- ići u grad – to go to town
- ići u crkvu – to go to church
Here, “poslije” is used as an adverb meaning “afterwards / after that / then”.
Used this way, it stands alone:
- ...ide u crkvu i poslije slavi blagdan kod kuće.
→ ...goes to church and afterwards celebrates the holiday at home.
“poslije” can also be a preposition that needs a genitive:
- poslije ručka – after lunch
- poslije mise – after mass
In your sentence, the idea “after (they go to church)” is understood from the context, so no noun is needed; “poslije” just means “afterwards”.
Literally, “slavi blagdan” = “celebrates the holiday / feast day”.
- slaviti – to celebrate
- blagdan – (religious) holiday, feast day
You can absolutely say:
- slavi Božić – celebrates Christmas
In this sentence:
- slavi blagdan is a bit more general: celebrates the feast (that is Christmas).
- slavi Božić would be more explicit and specific: celebrates Christmas.
Both are correct; “slavi blagdan” just sounds slightly more formal/religious in style.
Both exist, but they don’t mean exactly the same.
kod kuće – at home (the usual, idiomatic phrase)
- slavi blagdan kod kuće – celebrates the holiday at home
u kući – in the house (inside the building), a more physical, literal location
- djeca su u kući – the children are in the house
When you mean “at home” in general, Croatian almost always uses:
- biti kod kuće – to be at home
- ostati kod kuće – to stay at home
- slaviti kod kuće – to celebrate at home
So “kod kuće” is the natural choice here.
The preposition “kod” takes the genitive case.
- kuća – house, home (nominative singular)
- kuće – genitive singular
So:
- kod + genitive → kod kuće – at home (literally: at the house/home)
- Other examples:
- kod prijatelja – at a friend’s (place)
- kod bake – at grandma’s
In your sentence, “kod kuće” is “at home” with “kuće” in the genitive because of “kod”.
Croatian often uses the present tense to talk about habitual or repeated actions, just like English does.
- Cijela obitelj ide u crkvu – The whole family goes to church (habitually, every Christmas).
- ...i poslije slavi blagdan kod kuće. – and afterwards celebrates the holiday at home.
So this present tense is a “habitual present”, describing what usually happens at Christmas.
If you wanted to emphasize a specific one future Christmas, you could use the future:
- Za Božić će cijela obitelj ići u crkvu... – This Christmas, the whole family will go to church...
“ide” is the 3rd person singular present of the verb “ići” – to go.
Some key forms:
- infinitive: ići – to go
- ja idem – I go
- ti ideš – you go
- on/ona/ono ide – he/she/it goes
- mi idemo – we go
- vi idete – you (pl./formal) go
- oni/one/ona idu – they go
So “cijela obitelj ide” = “the whole family goes”.
In the sentence:
Za Božić cijela obitelj ide u crkvu i poslije slavi blagdan kod kuće.
The only capitalized word is:
- Božić – because it is the name of a holiday, i.e., a proper noun (Christmas).
Croatian capitalizes:
- names of holidays: Božić, Uskrs, Nova godina
- names of people, places, etc.
Other words like “za, cijela, obitelj, crkvu, poslije, blagdan, kuće” are all common nouns/adverbs/prepositions and are written in lowercase.