Breakdown of Mrlja od kave još je na stolnjaku, iako sam ga već oprala u perilici.
Questions & Answers about Mrlja od kave još je na stolnjaku, iako sam ga već oprala u perilici.
Od kave literally means “of coffee” or “from coffee.”
In Croatian, od + genitive is very commonly used to specify:
- the source of something
- the substance/material
- the type/kind of something
So mrlja od kave is literally “a stain of coffee”, i.e. a coffee stain.
Other similar patterns:
- mrlja od vina – wine stain
- čaša od stakla – a glass (made) of glass
- ogrlica od zlata – gold necklace
You can also say kavna mrlja (an adjective-based form), but mrlja od kave is more common and more neutral-sounding in everyday speech.
Je is a clitic (short unstressed word) and, in Croatian, clitics tend to appear in the second position in a clause (roughly after the first “meaningful unit”).
In this clause:
- Mrlja od kave = first unit
- još je na stolnjaku = rest of the clause
The clitic je attaches early in the clause, after the first unit. In many contexts you can move još around a bit without changing the meaning too much:
- Mrlja od kave još je na stolnjaku.
- Mrlja od kave je još na stolnjaku.
Both are possible and natural. The version with još je slightly emphasizes “still is” as a chunk, but in everyday speech both word orders occur.
What you normally don’t do is put je at the very beginning:
- ✗ Je mrlja od kave na stolnjaku – ungrammatical in standard Croatian.
Stolnjak (tablecloth) is a masculine noun.
- na stolnjaku – locative singular
- na stolnjak – accusative singular
Croatian uses na + locative for location (where something is) and na + accusative for direction (onto, to).
Here we have a static location:
- Mrlja od kave još je na stolnjaku.
→ The coffee stain is still *on the tablecloth.
→ No movement; so *locative: stolnjaku.
Compare:
- Stavila sam stolnjak na stol.
→ I put the tablecloth onto the table (movement → accusative: stol). - Stolnjak je na stolu.
→ The tablecloth is on the table (location → locative: stolu).
Iako means “although / even though” and introduces a contrastive subordinate clause.
- iako sam ga već oprala u perilici
→ although I’ve already washed it in the washing machine
Premda is very close in meaning and can often replace iako:
- … iako sam ga već oprala
- … premda sam ga već oprala
Both mean “although I have already washed it”. Premda can sound a bit more formal or literary, but in practice they overlap a lot.
I kad literally means “and when / (even) when” and doesn’t directly express the same concessive meaning:
- … i kad sam ga već oprala sounds more like “even when I’ve already washed it” and is less standard for this exact meaning.
For a clear “although / even though”, use iako (or premda, makar, iako i…, etc., depending on nuance).
Both sam ga već oprala and oprala sam ga are grammatically correct. The difference is mainly in word order and emphasis.
The underlying structure is:
- (Ja) sam ga već oprala.
→ I have already washed it.
Here:
- sam – auxiliary (1st person singular)
- ga – object pronoun (him/it)
- već – “already”
- oprala – main verb (past participle, feminine)
Croatian clitics (sam, ga, se, mi, ti…) cluster together in the second position in the clause, so the natural “packed” version is:
- (Ja) sam ga već oprala.
You can also move the participle first for emphasis:
- Oprala sam ga već u perilici.
This can slightly stress the action oprala (washed), but both orders are common. Learners are usually safest if they keep clitics (sam, ga, se…) early in the sentence, near the start of the clause.
Ga is the accusative singular masculine pronoun meaning “him / it.”
It refers to stolnjak (tablecloth), which is:
- gender: masculine
- singular: yes
So:
- stolnjak → ga in the accusative:
oprala sam stolnjak → oprala sam ga
If the noun were feminine, you’d use je:
- haljina (dress) → oprala sam je (I washed it/her)
If the noun were neuter, you’d use ga as well (for animate vs inanimate there are more details, but for inanimate singular it’s typically ga).
Ju is a colloquial form of je (feminine accusative) and appears more in speech:
- vidio sam je → often vidio sam ju
But here, since stolnjak is masculine, the correct pronoun is ga.
Croatian has aspect: perfective vs imperfective.
- oprati (pf.) → oprala: a completed action (washed, finished)
- prati (impf.) → prala: a continuous / repeated action (was washing, used to wash)
In this sentence, the speaker wants to say the washing was finished:
- … iako sam ga već oprala u perilici.
→ … although I have already washed it (completely) in the washing machine.
If you said:
- … iako sam ga već prala u perilici,
that suggests “although I have already (at some point) been washing it / have washed it before” and is less clearly about a single, completed wash cycle. For a one-time, successful wash you expect oprala.
Perilica (washing machine) is feminine.
In u perilici, perilici is locative singular.
With u, Croatian distinguishes:
- u + locative → location (in, inside)
- u + accusative → movement into, to
So:
- oprala sam ga u perilici
→ I washed it *in the washing machine. (locative: *perilici)
If there were movement into something:
- Stavila sam ga u perilicu.
→ I put it *into the washing machine. (accusative: *perilicu)
Perilicom would be instrumental (“with the washing machine / by means of the washing machine”), which is not what is meant here.
Croatian usually omits subject pronouns (ja, ti, on…) because the information is already present in the verb ending and the auxiliary.
In sam ga već oprala:
- sam = 1st person singular auxiliary (“I have”)
- oprala also agrees with 1st person singular and feminine
So the listener already knows the subject is “I”, and that the speaker is grammatically female.
You can add ja for emphasis or contrast:
- … iako sam ga već oprala. – neutral
- … iako sam ga ja već oprala. – although *I already washed it* (contrast: not someone else)
But in neutral sentences, dropping ja is more natural.
Yes, and they pair very naturally here:
još = still (continuation)
→ Mrlja od kave još je na stolnjaku.
→ The coffee stain is *still on the tablecloth.*već = already (earlier than expected)
→ … iako sam ga već oprala u perilici.
→ … although I’ve *already washed it in the washing machine.*
The contrast is exactly what makes the sentence work:
- The stain still hasn’t disappeared (još je na stolnjaku),
- even though you already did the expected action (već oprala).
You could also say:
- još uvijek je na stolnjaku – “is still (yet) on the tablecloth”
još and još uvijek are very common with this meaning.
In Croatian, the past participle agrees with the subject in gender and number.
- oprao – masculine singular
- oprala – feminine singular
- oprali – masculine/mixed plural
- oprale – feminine plural
In iako sam ga već oprala:
- the implied subject is ja (I)
- the speaker is female → hence oprala
If a man said the same sentence, it would be:
- Mrlja od kave još je na stolnjaku, iako sam ga već oprao u perilici.
Everything else stays the same; only the participle changes form.
All of these are grammatically correct, but they carry slightly different emphasis:
Mrlja od kave još je na stolnjaku.
– Very natural, neutral emphasis.Mrlja od kave je još na stolnjaku.
– Also natural; još is a bit more tightly connected to na stolnjaku, but the meaning is basically the same.Još je mrlja od kave na stolnjaku.
– Emphasizes još (“it’s still the case that…”) and sounds a bit more expressive, like you’re stressing the annoyance or surprise.
Croatian allows relatively free word order, but:
- keep clitics like je, sam, ga early in the clause (second position),
- move adverbs like još, već around them to tweak emphasis, not grammar.