Na putovanju često dijelim smještaj s partnerom, ali ponekad i s partnericom iz udruge.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Na putovanju često dijelim smještaj s partnerom, ali ponekad i s partnericom iz udruge.

What is the function of na putovanju here, and why is putovanju in that form?

Na putovanju literally means “on (a) trip / on a journey” and describes the context in which the action happens (time/situation).

  • putovanje is the base noun (neuter, singular: putovanje).
  • After the preposition na with the meaning “on / during” (static location or situation), Croatian uses the locative case.
  • The locative singular of putovanje is putovanju.

So na putovanju = “on a trip / while travelling / during a trip.”


Why is it dijelim smještaj and not something like dijelim sobu? What does smještaj mean exactly?

Smještaj is a general word for accommodation (hotel, hostel, apartment, etc.).

  • dijeliti smještaj (s nekim) = to share accommodation (with someone)
  • dijeliti sobu (s nekim) = to share a room (with someone)

In this sentence, smještaj is broader: you might be sharing a room, an apartment, or any booked place to stay. Both are possible in Croatian; the sentence just chooses the more general smještaj.


Why is it s partnerom and not sa partnerom? When do you use s vs sa?

Both s and sa mean “with”; they both take the instrumental case. The choice is mostly phonetic:

  • s is default.
  • sa is used:
    • before some consonant clusters to make pronunciation easier
    • sometimes for stylistic or rhythmic reasons

partnerom starts with p, which is easy enough after s, so s partnerom is normal. You could hear sa partnerom in speech, but s partnerom is the standard, neutral form here.


Why is partnerom in that form, and what case is it?

partnerom is the instrumental singular of partner (male partner).

The preposition s / sa (“with”) requires the instrumental case:

  • nominative: partner (he is my partner)
  • instrumental: (s) partnerom (with my partner)

So s partnerom literally means “with (the) partner.”


What is the difference between partnerom and partnericom? Do they mean different things?

Grammatically and semantically:

  • partner = male partner (or male colleague/partner in some activity)
  • partnerica = female partner (or female colleague/partner in some activity)

In this sentence:

  • s partnerom = with a male partner
  • s partnericom = with a female partner

The context (iz udruge – from the association) suggests these may be work / project partners or colleagues from an organization, not necessarily romantic partners, though the word can also mean romantic partner. The meaning depends on context.


Why is it s partnericom iz udruge and not iz udruge s partnericom? What exactly does iz udruge modify?

iz udruge (“from the association / organization”) modifies partnericom, not the verb. The phrase means “with a (female) partner from the association.”

Both word orders are grammatically possible:

  • s partnericom iz udruge – most natural; clearly one phrase: “with [a female partner from the association]”.
  • s partnericom iz udruge is preferred to iz udruge s partnericom, because:
    • Croatian tends to keep prepositional phrases close to the nouns they describe.
    • iz udruge comes right after partnericom, so it clearly specifies which partner you mean.

iz udruge attaches to partnericom as a descriptor: “the partner (female) who is from the association.”


Why is udruge in that form? What case is it, and why is it used with iz?

The base noun is udruga (association, NGO, organization), feminine singular.

  • The preposition iz (“from, out of”) requires the genitive case.
  • Genitive singular of udruga is udruge.

So iz udruge literally means “from (the) association.”


What is the role of često and where can it go in the sentence?

često means “often” and is an adverb of frequency. In the sentence it appears as:

  • Na putovanju često dijelim smještaj… = “On trips I often share accommodation…”

It usually goes before the verb it modifies. Other natural placements:

  • Često na putovanju dijelim smještaj… – emphasis on frequency: “I often, when travelling, share…”
  • Na putovanju dijelim često smještaj… – possible, but less neutral; the position after the verb can add subtle emphasis.

The original order (Na putovanju često dijelim smještaj…) is the most straightforward and natural.


What does ali ponekad i s partnericom mean? Is i necessary there?

The phrase ali ponekad i s partnericom literally breaks down as:

  • ali = but
  • ponekad = sometimes
  • i = also / too / even
  • s partnericom = with a (female) partner

So it means: “but sometimes also with a (female) partner”.

The i adds the idea of “also / as well”, highlighting that sharing with partnericom is an additional, less frequent possibility compared to the usual partnerom.

If you say ali ponekad s partnericom, it’s still correct, but a bit less explicitly contrastive/“additive.” i emphasizes also / in addition to the first option.


Could the sentence be Na putovanju dijelim smještaj često s partnerom? Is that still correct?

It’s grammatically correct, but less natural. Croatian prefers to put frequency adverbs like često before the verb:

  • Most natural: Na putovanju često dijelim smještaj s partnerom…

Na putovanju dijelim smještaj često s partnerom… sounds slightly marked or stylistic; you would usually avoid that order in neutral speech.


What aspect is the verb dijelim here? Is it about a habit, or something happening right now?

dijelim is the present tense of the imperfective verb dijeliti (to share, to divide).

In this sentence, present imperfective expresses a habitual action:

  • Na putovanju često dijelim smještaj…
    = “When I travel, I (tend to / usually) share accommodation…”

It does not mean “I am sharing right now” (though in another context it could); here the presence of često, ponekad, and na putovanju clearly points to repeated, typical behavior.


Is Na putovanju more like “on a trip” or “while travelling”? Could I say Dok putujem instead?

Na putovanju can be translated both as:

  • “on a trip”
  • “while travelling / when I am travelling”

You could say:

  • Dok putujem, često dijelim smještaj s partnerom…
    = “While I travel, I often share accommodation with my partner…”

Both are correct. Na putovanju is a noun + preposition structure; Dok putujem uses a subordinate clause with the verb putovati.

Na putovanju sounds a bit more compact and is very common in spoken and written Croatian.


Does partner here mean romantic partner like “boyfriend/girlfriend,” or could it also mean colleague?

partner / partnerica in Croatian are flexible:

  • romantic partner (boyfriend/girlfriend, spouse)
  • business partner
  • project / dance / sport / research partner
  • teammate / person you pair up with for an activity

Because the sentence adds iz udruge (“from the association”), partnericom iz udruge strongly suggests a colleague / project partner from some organization, not a romantic partner.

For the partnerom part, without context, it could be either romantic or professional. Often everyday conversation would clarify it.


Can partnerica iz udruge be understood as just “a female colleague from the association”?

Yes. In many real-life contexts, partnerica iz udruge will be understood as:

  • “a woman from the association I work with as a partner on some project / activity”

Croatian often uses partner / partnerica rather than kolega / kolegica if it’s about cooperation on a task or project, not just co‑workers in general.

So contextually, partnerica iz udruge is very close to kolegica iz udruge (female colleague from the association), but with a bit more emphasis on “working together on something.”


How would the meaning change if I said Na putovanju obično dijelim smještaj instead of često dijelim smještaj?
  • često = often (frequently, but not necessarily the default or usual)
  • obično = usually, normally, as a rule

So:

  • Na putovanju često dijelim smještaj…
    = “On trips, I often share accommodation…” (frequently, but not always; neutral frequency)

  • Na putovanju obično dijelim smještaj…
    = “On trips, I usually / normally share accommodation…” (this is your typical pattern, the default situation)

Both are correct; obično makes the habit sound stronger and more regular than često.