Breakdown of Na putovanju često dijelim smještaj s partnerom, ali ponekad i s partnericom iz udruge.
Questions & Answers about Na putovanju često dijelim smještaj s partnerom, ali ponekad i s partnericom iz udruge.
Na putovanju literally means “on (a) trip / on a journey” and describes the context in which the action happens (time/situation).
- putovanje is the base noun (neuter, singular: putovanje).
- After the preposition na with the meaning “on / during” (static location or situation), Croatian uses the locative case.
- The locative singular of putovanje is putovanju.
So na putovanju = “on a trip / while travelling / during a trip.”
Smještaj is a general word for accommodation (hotel, hostel, apartment, etc.).
- dijeliti smještaj (s nekim) = to share accommodation (with someone)
- dijeliti sobu (s nekim) = to share a room (with someone)
In this sentence, smještaj is broader: you might be sharing a room, an apartment, or any booked place to stay. Both are possible in Croatian; the sentence just chooses the more general smještaj.
Both s and sa mean “with”; they both take the instrumental case. The choice is mostly phonetic:
- s is default.
- sa is used:
- before some consonant clusters to make pronunciation easier
- sometimes for stylistic or rhythmic reasons
partnerom starts with p, which is easy enough after s, so s partnerom is normal. You could hear sa partnerom in speech, but s partnerom is the standard, neutral form here.
partnerom is the instrumental singular of partner (male partner).
The preposition s / sa (“with”) requires the instrumental case:
- nominative: partner (he is my partner)
- instrumental: (s) partnerom (with my partner)
So s partnerom literally means “with (the) partner.”
Grammatically and semantically:
- partner = male partner (or male colleague/partner in some activity)
- partnerica = female partner (or female colleague/partner in some activity)
In this sentence:
- s partnerom = with a male partner
- s partnericom = with a female partner
The context (iz udruge – from the association) suggests these may be work / project partners or colleagues from an organization, not necessarily romantic partners, though the word can also mean romantic partner. The meaning depends on context.
iz udruge (“from the association / organization”) modifies partnericom, not the verb. The phrase means “with a (female) partner from the association.”
Both word orders are grammatically possible:
- s partnericom iz udruge – most natural; clearly one phrase: “with [a female partner from the association]”.
- s partnericom iz udruge is preferred to iz udruge s partnericom, because:
- Croatian tends to keep prepositional phrases close to the nouns they describe.
- iz udruge comes right after partnericom, so it clearly specifies which partner you mean.
iz udruge attaches to partnericom as a descriptor: “the partner (female) who is from the association.”
The base noun is udruga (association, NGO, organization), feminine singular.
- The preposition iz (“from, out of”) requires the genitive case.
- Genitive singular of udruga is udruge.
So iz udruge literally means “from (the) association.”
često means “often” and is an adverb of frequency. In the sentence it appears as:
- Na putovanju često dijelim smještaj… = “On trips I often share accommodation…”
It usually goes before the verb it modifies. Other natural placements:
- Često na putovanju dijelim smještaj… – emphasis on frequency: “I often, when travelling, share…”
- Na putovanju dijelim često smještaj… – possible, but less neutral; the position after the verb can add subtle emphasis.
The original order (Na putovanju često dijelim smještaj…) is the most straightforward and natural.
The phrase ali ponekad i s partnericom literally breaks down as:
- ali = but
- ponekad = sometimes
- i = also / too / even
- s partnericom = with a (female) partner
So it means: “but sometimes also with a (female) partner”.
The i adds the idea of “also / as well”, highlighting that sharing with partnericom is an additional, less frequent possibility compared to the usual partnerom.
If you say ali ponekad s partnericom, it’s still correct, but a bit less explicitly contrastive/“additive.” i emphasizes also / in addition to the first option.
It’s grammatically correct, but less natural. Croatian prefers to put frequency adverbs like često before the verb:
- Most natural: Na putovanju često dijelim smještaj s partnerom…
Na putovanju dijelim smještaj često s partnerom… sounds slightly marked or stylistic; you would usually avoid that order in neutral speech.
dijelim is the present tense of the imperfective verb dijeliti (to share, to divide).
In this sentence, present imperfective expresses a habitual action:
- Na putovanju često dijelim smještaj…
= “When I travel, I (tend to / usually) share accommodation…”
It does not mean “I am sharing right now” (though in another context it could); here the presence of često, ponekad, and na putovanju clearly points to repeated, typical behavior.
Na putovanju can be translated both as:
- “on a trip”
- “while travelling / when I am travelling”
You could say:
- Dok putujem, često dijelim smještaj s partnerom…
= “While I travel, I often share accommodation with my partner…”
Both are correct. Na putovanju is a noun + preposition structure; Dok putujem uses a subordinate clause with the verb putovati.
Na putovanju sounds a bit more compact and is very common in spoken and written Croatian.
partner / partnerica in Croatian are flexible:
- romantic partner (boyfriend/girlfriend, spouse)
- business partner
- project / dance / sport / research partner
- teammate / person you pair up with for an activity
Because the sentence adds iz udruge (“from the association”), partnericom iz udruge strongly suggests a colleague / project partner from some organization, not a romantic partner.
For the partnerom part, without context, it could be either romantic or professional. Often everyday conversation would clarify it.
Yes. In many real-life contexts, partnerica iz udruge will be understood as:
- “a woman from the association I work with as a partner on some project / activity”
Croatian often uses partner / partnerica rather than kolega / kolegica if it’s about cooperation on a task or project, not just co‑workers in general.
So contextually, partnerica iz udruge is very close to kolegica iz udruge (female colleague from the association), but with a bit more emphasis on “working together on something.”
- često = often (frequently, but not necessarily the default or usual)
- obično = usually, normally, as a rule
So:
Na putovanju često dijelim smještaj…
= “On trips, I often share accommodation…” (frequently, but not always; neutral frequency)Na putovanju obično dijelim smještaj…
= “On trips, I usually / normally share accommodation…” (this is your typical pattern, the default situation)
Both are correct; obično makes the habit sound stronger and more regular than često.