Breakdown of Svaki novi pokušaj mi pokazuje da je hrvatski lakši nego što sam očekivao na početku.
Questions & Answers about Svaki novi pokušaj mi pokazuje da je hrvatski lakši nego što sam očekivao na početku.
- Svaki = each, every (masculine, singular, nominative)
- novi = new (masculine, singular, nominative)
- pokušaj = attempt (masculine, singular, nominative)
The whole phrase Svaki novi pokušaj is the subject of the sentence, so it must be in the nominative singular.
Other forms you might see in different contexts:
- svak – more colloquial / shortened, usually in phrases like svak dan (every day).
- svakog novog pokušaja – genitive form, used if the grammar of the sentence demands it, for example after certain prepositions or verbs:
- Bojim se svakog novog pokušaja. – I’m afraid of every new attempt.
In this sentence, because it’s the subject (each new attempt shows me…), the nominative Svaki novi pokušaj is correct.
- pokušaj is a noun: an attempt, a try
- pokušavati / pokušati are verbs: to try, to attempt
- pokušavam = I am trying (imperfective)
- pokušat ću = I will try (perfective)
The sentence uses the noun because it talks about each new attempt as a thing:
- Svaki novi pokušaj (noun) mi pokazuje…
Each new attempt shows me…
If you wanted a verb construction, you could say something like:
- Svaki put kad pokušam, vidim da…
Every time I try, I see that…
Different structure, similar idea, but the original uses a noun phrase as the subject.
mi is the dative form of ja (I), and here it means “to me / for me”.
So pokazuje mi = shows me or shows to me.
In standard Croatian, short pronouns like mi, ti, mu, joj, im, se are clitics: they tend to go in the second position in the clause, usually right after the first word or phrase.
- Svaki novi pokušaj mi pokazuje…
First phrase: Svaki novi pokušaj
Second position: mi
Then comes the main verb: pokazuje
You can hear Svaki novi pokušaj pokazuje mi…, but …mi pokazuje… is more natural and follows the usual clitic placement rule.
Without mi, the sentence would just mean “Every new attempt shows that…” and would lose the personal nuance “shows me that…” – it’s grammatically possible but less personal.
pokazuje = shows (something)
- Svaki novi pokušaj mi pokazuje da…
Every new attempt shows me that… (the subject is the “attempt”)
- Svaki novi pokušaj mi pokazuje da…
pokazuje se = it shows itself / it turns out (impersonal or reflexive)
- Svaki novi pokušaj pokazuje se lakšim.
Each new attempt turns out to be easier.
- Svaki novi pokušaj pokazuje se lakšim.
pokazuje mi se = it appears to me / it seems to me
- Hrvatski mi se pokazuje lakšim.
Croatian is turning out to be easier (to me).
- Hrvatski mi se pokazuje lakšim.
In your sentence, the structure is straightforward: subject (pokušaj) + indirect object (mi) + verb (pokazuje).
da here is a subordinating conjunction meaning “that”, introducing a subordinate clause:
- pokazuje da je hrvatski lakši…
= shows that Croatian is easier…
So the structure is:
- Main clause: Svaki novi pokušaj mi pokazuje…
- Subordinate clause: da je hrvatski lakši nego što sam očekivao na početku.
It’s very similar to English:
- Every new attempt shows me *that Croatian is easier than I expected at the beginning.*
je is the 3rd person singular of biti (to be).
In Croatian, clitic forms like je, sam, si also prefer the second position in their clause. In the subordinate clause:
- First word: da (the conjunction)
- Second position: je (clitic form of to be)
- Then the rest: hrvatski lakši…
So:
- …da je hrvatski lakši…
literally: …that is Croatian easier…
If you remove da, the normal word order would be:
- Hrvatski je lakši. – Croatian is easier.
So je is not random; it’s the verb “is”, just following the clitic‑placement rule after da.
Croatian has no articles (no the, a, an).
The word hrvatski here is an adjective used as a noun, and it commonly stands in for hrvatski jezik (Croatian language).
So:
- hrvatski = Croatian (language) in this context
- Hrvatski je težak. = Croatian (language) is hard.
- Učim hrvatski. = I’m learning Croatian.
You could say:
- da je hrvatski jezik lakši…
That’s also correct, just slightly more explicit or formal. In everyday speech, hrvatski alone is very natural.
Croatian normally forms comparatives of many adjectives with endings, not with više:
- lak → lakši (easy → easier)
- velik → veći (big → bigger)
- dobar → bolji (good → better)
So:
- hrvatski je lak = Croatian is easy
- hrvatski je lakši = Croatian is easier
Using više lak would sound wrong or at best very odd here. više + adjective is used with some long or “borrowed” adjectives (e.g. više interesantan is heard, though even then zanimljiviji is more idiomatic), but lak has the regular comparative lakši.
nego is the usual “than” in comparisons.
When you compare not just two words, but two full ideas or clauses, Croatian often uses nego što (“than what/than that which”) to introduce the second clause:
- lakši nego što sam očekivao
= easier than (what) I expected
A few patterns:
- lakši nego prije – easier than before (simple phrase after nego)
- lakši nego što je bio lani – easier than it was last year (full clause after nego što)
- bolje nego što sam mislio – better than I thought
You could also say:
- lakši nego što sam ga očekivao
easier than I expected it (to be)
But in everyday speech, nego što sam očekivao is very natural and complete.
Literally, što is “what”, but in this comparison it works more like “than what / than that which” and is often not strongly felt in translation.
- lakši nego što sam očekivao
literally: easier than what I expected
natural English: easier than I expected
You’ll see the same pattern a lot:
- teže nego što sam mislio – harder than I thought
- brže nego što smo planirali – faster than we planned
So što is part of a very common comparative-clause structure nego što + clause.
sam očekivao is the perfect tense:
- auxiliary verb biti (to be), present tense: sam = I am
- past active participle: očekivao = expected
Together: sam očekivao = I expected / I had been expecting (context decides the nuance).
Word order:
- sam očekivao and očekivao sam are both grammatically correct.
- In neutral statements, očekivao sam is slightly more common in everyday speech.
- Clitic sam normally wants to be in a second position in the clause, but with participles there is a lot of flexibility.
So you could say:
- …nego što sam očekivao na početku.
- …nego što očekivao sam na početku. (possible, but much less natural)
The first one (with sam before očekivao) is standard and idiomatic here.
The participle očekivao agrees in gender and number with the subject (I), not with hrvatski.
- očekivao – masculine singular
- očekivala – feminine singular
- očekivali – masculine or mixed plural
- očekivale – feminine plural
So:
- A man: nego što sam očekivao na početku.
- A woman: nego što sam očekivala na početku.
Croatian always marks this gender agreement in the perfect tense with sam/si/je/smo/ste/su + participle.
početak = beginning (noun, masculine)
With the preposition na, and meaning “at the beginning (of something)” in a general or abstract sense, it takes the locative case:
- na početku = at the beginning / in the beginning phase
Common patterns:
- na početku godine – at the beginning of the year
- na početku tečaja – at the beginning of the course
Alternatives, with slightly different nuances:
- u početku – also in the beginning, somewhat more stylistic or literary.
- početkom (genitive in an adverbial use) – at the beginning of (time period):
- Početkom godine sam mislio… – At the beginning of the year I thought…
In your sentence, na početku nicely corresponds to English “at the beginning” in the more general sense of when I first started with Croatian.
Yes, for example:
- Svaki novi pokušaj mi pokazuje da je hrvatski lakši nego što sam isprva očekivao.
(isprva = at first)
Or more colloquially:
- Svaki novi pokušaj mi pokazuje da je hrvatski lakši nego što sam mislio na početku.
(mislio instead of očekivao)
All of these keep the same basic idea:
Every new attempt shows me that Croatian is easier than I expected at the beginning.