Breakdown of Na kraju sastanka napravili smo kratak zaključak, tako da svi znaju što treba raditi.
Questions & Answers about Na kraju sastanka napravili smo kratak zaključak, tako da svi znaju što treba raditi.
Na kraju literally means at the end.
- kraj = end
- na kraju = at the end (using the locative case: kraju)
In this fixed phrase, na + locative (kraju) is used for location in time or space. So na kraju is a standard expression for “at the end (of something)”.
sastanak is the basic (nominative) form meaning meeting.
After na kraju, when you want to say “at the end of X”, Croatian uses the genitive for X:
- na kraju sastanka = at the end of the meeting
So sastanak → sastanka (genitive singular).
Pattern: na kraju + genitive = at the end of …
- kraju is in the locative singular (of kraj).
- sastanka is in the genitive singular (of sastanak).
The structure is:
- na
- kraju (locative) = at the end
- sastanka (genitive) = of the meeting
Altogether: na kraju sastanka = at the end of the meeting.
In Croatian, the auxiliary smo (from biti, “to be”) is a clitic and usually goes in “second position” in the clause, after the first stressed word or phrase.
Here:
- napravili (past participle) is the first stressed element.
- smo comes immediately after it: napravili smo.
Placing smo first (smo napravili) is ungrammatical in standard Croatian. You could say Mi smo napravili, where Mi is the first word and smo is second.
Both are correct.
- Napravili smo kratak zaključak. – neutral, typical sentence.
- Mi smo napravili kratak zaključak. – adds emphasis on mi (we), for contrast, like “We were the ones who made a short conclusion.”
Grammar and meaning are basically the same; the second version is just more emphatic.
Literally: we made a short conclusion.
In Croatian, napraviti zaključak or donijeti zaključak are both used and understood. You also often see:
- napraviti / donijeti sažetak – make a summary
- donijeti odluku – make a decision
In context, kratak zaključak can feel like “a brief summary / wrap‑up / conclusion of the meeting”.
Both kratak zaključak and kratki zaključak are used in practice.
- The basic nominative masculine singular form of the adjective is kratak.
- kratki is an alternative form that often appears in speech and in some styles of writing.
In this sentence, kratak zaključak is fully standard and maybe a bit more neutral/formal. Kratki zaključak would also be understood and heard quite often.
In Croatian, adjectives almost always come before the noun:
- kratak zaključak – a short conclusion
- dobra ideja – a good idea
- novo računalo – a new computer
Putting the adjective after the noun is rare and usually stylistic or poetic, not normal everyday word order.
In this sentence, tako da expresses a result or purpose, and can be translated as:
- so that everyone knows what to do,
- or in such a way that everyone knows what to do.
Here it’s closer to: We made a short conclusion so that everyone knows what needs to be done.
In everyday speech, tako da is very common to introduce the consequence or goal of an action.
If you say:
- Napravili smo kratak zaključak, da svi znaju što treba raditi.
it sounds awkward or old‑fashioned in modern standard Croatian.
tako da is the natural connector here for result/purpose.
Plain da usually introduces a content or object clause (“that …”) rather than a result clause, e.g.:
- Želim da svi znaju što treba raditi. – I want everyone to know what needs to be done.
Croatian often uses the present tense to talk about a general or intended state that follows from an action.
- …napravili smo kratak zaključak, tako da svi znaju…
= we made a short conclusion so that everyone knows (from now on / in general) what to do.
Using the future (će znati) would sound more like predicting a specific future moment. The present here expresses a stable, resulting situation.
The subject is svi = everyone / all (of them).
- svi (subject)
- znaju (3rd person plural of znati, to know)
So: svi znaju = everyone knows.
Literally:
- što – what
- treba – needs (3rd person singular of trebati, used impersonally)
- raditi – to work / to do (imperfective)
So što treba raditi = what needs to be done / what one should be doing.
It’s an impersonal way of talking about the tasks that must be carried out, without focusing on who exactly does them.
Both are grammatically possible, but the focus is slightly different:
- što treba raditi – impersonal: what needs to be done (emphasis on the tasks)
- što trebaju raditi – personal plural: what they need to do (emphasis on the people)
In this sentence, the impersonal treba raditi makes it sound more like general instructions or tasks, which fits the context of a meeting conclusion.
Here što is functioning as a relative/interrogative pronoun introducing a content clause: “what needs to be done.”
The whole phrase što treba raditi is the object of the verb znaju:
- svi znaju [što treba raditi]
= everyone knows what needs to be done.
Structurally, it is similar to English: They know what to do.
Yes, you could say:
- …tako da svi znaju što da rade.
This is more colloquial and a bit more direct:
- što treba raditi – more neutral/formal: what needs to be done.
- što da rade – more conversational: what they should do / what to do.
Both are understandable, but što treba raditi fits better in a neutral or slightly formal context like a meeting summary.
raditi is an imperfective verb meaning to work, to do (ongoing/regularly).
Using raditi here suggests ongoing or repeated tasks:
- što treba raditi – what (one) needs to be doing / what needs to be done (as work/tasks).
učiniti or napraviti are perfective (“to do/perform/complete” once). They would sound more like a single action to be carried out, which is less natural in this context of general responsibilities after a meeting.