Sinoć sam se odmorila ranije da bih danas imala više energije za trening.

Breakdown of Sinoć sam se odmorila ranije da bih danas imala više energije za trening.

biti
to be
imati
to have
danas
today
za
for
više
more
ranije
earlier
da
so that
energija
energy
sinoć
last night
odmoriti se
to rest
trening
training
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Sinoć sam se odmorila ranije da bih danas imala više energije za trening.

Why is it odmorila and not odmorio or odmorilo?

In Croatian, the past tense participle agrees with the subject in gender and number.

  • odmorila = feminine, singular
  • odmorio = masculine, singular
  • odmorilo = neuter, singular

The sentence Sinoć sam se odmorila… is spoken by a female speaker, so she must use the feminine form odmorila.

A male speaker would say:

  • Sinoć sam se odmorio ranije da bih danas imao više energije za trening.

What is the purpose of se in sam se odmorila? Why is the verb reflexive?

Se is a reflexive pronoun.

  • odmoriti nekoga = to give someone (else) a rest
  • odmoriti se = to rest (yourself), to get some rest

In this sentence, the subject is resting herself, not resting someone else. So Croatian uses the reflexive verb odmoriti se:

  • odmorila sam se = I (female) rested / I got some rest

Without se, odmorila sam would sound like you rested someone else (which is not what is meant here).


Why is the word order sam se odmorila and not se sam odmorila?

Croatian has a strict order for clitics (short unstressed words like sam, se, bih, mi, ga). They like to stand in second position in the clause, and within that “clitic cluster” they have a fixed order.

In Sinoć sam se odmorila…:

  • Sinoć = the first stressed word in the sentence
  • The clitics then come right after it in the correct order: sam se
    • sam = auxiliary (I am / I have in past tense)
    • se = reflexive pronoun

So the order must be:

  • Sinoć sam se odmorila…
  • Sinoć se sam odmorila… (this sounds wrong to native speakers)

If you change the first word, the clitics still stay together and as early as possible:

  • Ja sam se sinoć odmorila.
  • Sinoć sam se ranije odmorila.

What is the difference between odmorila sam se and odmarala sam se?

This is the difference between perfective and imperfective aspect:

  • odmorila sam se
    • odmoriti se (perfective)
    • Focus on the completed result: “I rested (and finished resting, I’m rested now).”
  • odmarala sam se
    • odmarati se (imperfective)
    • Focus on the process / duration: “I was resting,” “I spent time resting.”

In your sentence, the idea is that you completed your rest so that today you have more energy. That’s why odmorila sam se (perfective) is more natural than odmarala sam se.


What does ranije mean here, and could it be placed somewhere else in the sentence?

Ranije is the comparative form of rano (“early”), so it means “earlier” (than usual / than expected).

In this sentence, it means: “I rested earlier than I usually do.”

You can move ranije in a few ways without changing the meaning much:

  • Sinoć sam se odmorila ranije… (original)
  • Sinoć sam se ranije odmorila…
  • Ranije sam se sinoć odmorila… (less common, more marked emphasis on earlier)

The most natural are usually:

  • Sinoć sam se odmorila ranije…
  • Sinoć sam se ranije odmorila…

Both are fine; the difference in nuance is minimal.


What is the structure da bih danas imala? What kind of clause is this?

Da bih danas imala više energije za trening is a purpose clause:

  • da = “so that / in order that”
  • bih imala = conditional form, “I would have”

So the whole thing means: “so that today I would have more energy for training.”

Grammatically:

  • bih = conditional form of biti (“to be”), used to form the conditional
  • imala = conditional participle of imati (“to have”), agreeing with a female subject

bih + imala together form the Conditional I (“I would have”).


Why is it bih, not bi, and why do we need it at all?

Bih is the 1st person singular conditional form of biti (“to be”):

  • ja bih
  • ti bi
  • on/ona/ono bi
  • mi bismo
  • vi biste
  • oni/one/ona bi

In the clause da bih danas imala…, the subject is “I” (ja), so you must use bih, not bi.

We need bih because in Croatian the conditional is formed with:

  • bih/bi/bismo/biste
    • l‑participle (like imala, odmorio, učio)

So:

  • bih imala = I (female) would have
  • bih imao = I (male) would have

Why is imala also in the feminine form?

Again, the participle agrees with the subject’s gender and number, even in the conditional.

  • A female speaker: da bih danas imala više energije
  • A male speaker: da bih danas imao više energije

Both use bih, but the participle changes:

  • imala = feminine singular
  • imao = masculine singular

So if the speaker is female, imala is required here.


Could we say da imam više energije instead of da bih imala više energije? What is the difference?

Yes, both are possible, but there is a nuance:

  1. da imam više energije

    • Uses present tense:
    • More direct, like: “so that I have more energy.”
    • Neutral, common, a bit simpler.
  2. da bih imala više energije

    • Uses the conditional:
    • “so that I would have more energy.”
    • Slightly more formal / careful / goal‑oriented, emphasizes intention and desired result.

In everyday speech, many people would use da imam in this sentence.
Da bih imala sounds a bit more elegant and “bookish,” but still completely natural.


Why is it više energije and not više energija?

After words like više (more), manje (less), puno (a lot of), malo (a little), Croatian almost always uses the genitive singular of a mass noun:

  • više vode (more water)
  • više vremena (more time)
  • više energije (more energy)

Energija is treated as a mass/abstract noun, so:

  • više energije (genitive singular) is correct.

Više energija (genitive plural) would sound unusual here and would only really make sense in a very technical/scientific context (different kinds of energies).


What does za trening mean exactly, and could we say za vježbu instead?

Za trening = “for training / for my workout / for practice”.

  • trening is a loanword, very common in sports / fitness contexts:
    • ići na trening – go to (sports) practice / go to training
    • imam trening – I have training / practice

You could say za vježbu:

  • vježba = exercise, practice
  • za vježbu = for (the) exercise, for practice in general

However, in a sports/fitness context, za trening is more idiomatic if you mean a workout or sports practice session.


Why is there no comma before da in …ranije da bih danas imala…?

In Croatian, purpose clauses introduced by da usually do not take a comma when they are directly connected to the main verb:

  • Otišla sam ranije da bih se odmorila.
  • Došla je na vrijeme da bi sve pripremila.

A comma is more likely with explanatory / result clauses (because, so that… as a consequence), or when the clause order is changed for emphasis.

In this sentence, da bih danas imala više energije za trening is a straightforward purpose clause, so writing it without a comma is standard and natural:

  • Sinoć sam se odmorila ranije da bih danas imala više energije za trening.

What is the masculine version of this sentence?

For a male speaker, you must change the participles to masculine forms:

  • Sinoć sam se odmorio ranije da bih danas imao više energije za trening.

Changes:

  • odmorilaodmorio (past participle, masculine)
  • imalaimao (conditional participle, masculine)

Everything else stays the same.


Is Sinoć the only way to say “last night”? How does it compare to jučer navečer?

Both are common, but there’s a nuance:

  • Sinoć

    • Literally “last night” (the previous night, after evening)
    • Short, very common in speech.
  • jučer navečer

    • Literally “yesterday in the evening”
    • Slightly more precise about the evening period, but often overlaps in meaning with sinoć.

In most contexts, you can freely use:

  • Sinoć sam se odmorila…
  • Jučer navečer sam se odmorila…

Sinoć feels more idiomatic when you mean the night immediately before today.