Breakdown of Turist iz Njemačke kaže da mu je ovaj jezik stran.
Questions & Answers about Turist iz Njemačke kaže da mu je ovaj jezik stran.
In Croatian, the preposition iz (from/out of) is used with countries, cities, buildings, etc., to express origin:
- iz + Genitive → iz Njemačke = from Germany
Njemačka is the basic form (Nominative, used for the subject: Germany is big – Njemačka je velika).
With iz, you must use the Genitive form:
- Nominative: Njemačka
- Genitive: Njemačke → iz Njemačke
The preposition od can also mean “from,” but it is mostly used with people or certain abstract nouns:
- od prijatelja – from a friend
- od profesora – from the professor
So:
- ✅ Turist iz Njemačke – A tourist from Germany
- ❌ Turist od Njemačke – incorrect for a country in this sense
- ❌ Turist Njemačka – missing the preposition and the right case
Njemačke is in the Genitive singular.
In Croatian, prepositions determine the case of the noun that follows. The preposition iz always takes the Genitive:
- iz grada – from the city
- iz škole – from school
- iz Njemačke – from Germany
So the sentence Turist iz Njemačke... uses Njemačke in the Genitive because of the preposition iz.
Mu is a short (clitic) pronoun meaning “to him” (dative of on = he).
In Croatian, short pronouns and the auxiliary je follow a fairly fixed clitic order, and they usually appear together, near the beginning of the clause. In the sequence with a dative pronoun and je, the normal order is:
- Dative pronoun (mu, ti, mi, im…)
- Auxiliary je
So:
- ✅ da mu je ovaj jezik stran – that this language is foreign to him
- ❌ da je mu ovaj jezik stran – sounds wrong in standard Croatian
If you use the full pronoun njemu instead of the clitic mu, then the word order is freer:
- da je njemu ovaj jezik stran
- da je ovaj jezik njemu stran
- njemu je ovaj jezik stran
But once you choose the short form mu, it has to follow the clitic rules, so mu je is the correct sequence.
Both refer to “to him” (dative of on = he), but:
- mu – short/clitic form, unstressed, must obey strict clitic order
- njemu – full/stressed form, can be moved for emphasis
In your sentence:
- da mu je ovaj jezik stran – neutral: that this language is foreign to him
- da je njemu ovaj jezik stran – emphasizes to him: that *he finds this language foreign (maybe others don’t)*
When you just want a normal, neutral sentence, mu is more typical inside a clause like this.
In the clause da mu je ovaj jezik stran, the structure is:
- ovaj jezik – subject (Nominative)
- stran – predicative adjective describing the subject
Compare with English: this language is foreign (to him).
The Croatian structure is the same: this language (subject) is foreign.
So:
- ovaj jezik is in Nominative (subject)
- stran agrees with it in gender and number: masculine singular → stran
It is not the object of kaže; instead, kaže takes an entire clause as its object:
- kaže [da mu je ovaj jezik stran] – he says [that this language is foreign to him]
The whole da-clause is the thing he says.
Croatian distinguishes between:
Attributive adjective – comes before the noun, is part of a noun phrase:
- stran jezik – a foreign language (a language that is foreign, as a general description)
Predicative adjective – comes after “to be,” describes the subject:
- jezik je stran – the language is foreign
In your sentence, stran is used predicatively:
- ovaj jezik (subject) + je (is) + stran (predicate)
→ this language is foreign
If you said ovaj stran jezik, it would mean this foreign language (just naming/describing the language), not “this language is foreign (to him).”
Da here is a subordinating conjunction, similar to English “that” in reported speech:
- kaže da… – he says that…
- misli da… – he thinks that…
- zna da… – he knows that…
So:
- kaže [da mu je ovaj jezik stran]
→ he says [that this language is foreign to him]
Just like in English, “that” can sometimes be omitted, but in Croatian da is usually kept, especially in spoken and neutral style. You wouldn’t normally drop da here.
You can say:
- kaže da je ovaj jezik stran za njega
It is grammatically correct and understandable. The difference is:
- da mu je ovaj jezik stran – very natural and more idiomatic. Using a dative pronoun (mu) is the usual way to express “to him” in this kind of structure.
- da je ovaj jezik stran za njega – emphasizes slightly more “for him / in his case”, using the preposition za + Accusative. It may sound a bit more “spelled out”, less compact.
In everyday speech, da mu je ovaj jezik stran is more typical.
Turist is capitalized here only because it is the first word in the sentence.
In Croatian, common nouns like tourist, man, woman, dog are written with a lowercase letter:
- turist – a tourist
- muškarac – a man
- žena – a woman
It is not a proper name, so in the middle of a sentence it would be:
- Vidim turista iz Njemačke. – I see a tourist from Germany.
Country names like Njemačka are proper nouns, so they are capitalized wherever they appear.
Turist is grammatically masculine. For a female tourist, Croatian usually uses:
- turistica or turistkinja – both are used, depending on region and style
So you might see:
- Turist iz Njemačke kaže… – A male tourist from Germany says…
- Turistica iz Njemačke kaže… – A female tourist from Germany says…
The rest of the sentence could then change to match feminine agreement if needed, e.g., with adjectives or past tense forms referring to her.
Croatian has a three-way demonstrative system:
- ovaj – this (near the speaker, or very “psychologically close”)
- taj – that (near the listener, or already known in the conversation)
- onaj – that (over there), more distant
In the sentence, ovaj jezik is naturally understood as:
- this language (we’re speaking now / we are dealing with right here)
So ovaj fits well. Taj jezik would be more like “that language (you mentioned / over there in the discussion)”. It could work in a different context, but ovaj is the default if you mean this language here that I am struggling with.
Stran in this context primarily means “foreign”, not “strange”:
- stran jezik – a foreign language
- strana država – a foreign country
“Strange” in the sense of “odd, weird” is usually:
- čudan – strange, odd
So:
- ovaj jezik mi je stran – this language is foreign to me
- ovaj jezik mi je čudan – this language sounds strange/odd to me
In your sentence, stran clearly means “foreign (not my own language)”, not “weird.”