Breakdown of Za mene plaća nije jedini cilj; važna mi je i sigurnost posla.
Questions & Answers about Za mene plaća nije jedini cilj; važna mi je i sigurnost posla.
The sentence Za mene plaća nije jedini cilj; važna mi je i sigurnost posla. can be rendered very literally like this:
- Za mene – For me
- plaća – salary
- nije – is not
- jedini cilj – the only goal
;
- važna – important (feminine)
- mi – to me (dative clitic pronoun)
- je – is
- i – also / too
- sigurnost posla – security of (the) job / job security
So, very literally:
“For me, salary is not (the) only goal; important to me is also security of (the) job.”
Croatian allows more flexible word order than English. Elements like za mene, važna, mi, i can move around to change emphasis without changing the basic meaning.
Za mene is a prepositional phrase meaning “for me” in the sense of “as far as I’m concerned / in my view”.
- za always takes the accusative case
- the accusative of ja is mene
- so za + mene → za mene
You cannot say za ja or za mi; the pronoun must be in the correct case after the preposition.
You could instead say:
- Meni plaća nije jedini cilj. – For me, salary is not the only goal.
Here meni is dative, and it’s used without a preposition.
Za mene sounds a bit more like “from my point of view / as for me…”, while meni is more like “to me, personally…”, but in many contexts they overlap and both sound natural.
Mene is accusative singular of the pronoun ja.
The preposition za almost always requires the accusative case. With personal pronouns:
- za mene – for me
- za tebe – for you (singular)
- za njega / nju – for him / for her
- za nas – for us
- za vas – for you (plural / formal)
- za njih – for them
So the pattern is: za + accusative.
Yes, plaća is the standard and very common word for “salary” / “pay”.
- It is feminine.
- Basic forms:
- nominative singular: plaća
- accusative singular: plaću
- genitive singular: plaće
- nominative plural: plaće
In some regions and neighboring countries, you may also hear plata, but in standard Croatian plaća is more typical.
In this sentence it’s in the nominative because it is the subject of the clause:
plaća nije jedini cilj – salary is not the only goal.
Jedini cilj literally means “the only goal”.
- nije jedini cilj → is not the only goal
This implies: there are other goals as well (for example, job security).
If you said:
- nije samo cilj – is not just a goal
that would be odd here, because plaća definitely is a goal; the point is that it is not the only one. Jedini is the right adjective to express “only, sole”.
Grammar‑wise:
- jedini is masculine singular nominative, agreeing with cilj (a masculine noun).
- cilj – goal (masc.)
- jedini cilj – the only goal
The semicolon separates two closely related but independent clauses:
- Za mene plaća nije jedini cilj
- važna mi je i sigurnost posla
A semicolon here works very similarly to English: it’s stronger than a comma, weaker than a full stop.
You could also write:
- Za mene plaća nije jedini cilj, važna mi je i sigurnost posla.
(comma – perfectly acceptable in everyday writing)
Or join them with i:
- Za mene plaća nije jedini cilj i važna mi je i sigurnost posla.
But the semicolon nicely emphasizes that we have two separate statements which support the same general idea.
Važna mi je literally means “important to me is”.
The pieces:
- važna – important (feminine singular, agreeing with sigurnost)
- mi – to me (dative clitic pronoun of meni)
- je – is (3rd singular of biti, “to be”)
In neutral word order, you often see:
- Sigurnost posla mi je važna.
- Sigurnost posla je meni važna.
In this sentence, the adjective važna is moved to the front for emphasis, and the clitic mi comes right after the first stressed word (važna), together with je:
- važna mi je i sigurnost posla
You cannot say važna je mi – Croatian has a fairly strict clitic order. In multi‑clitic clusters, short pronouns like mi, ti, mu must come before the auxiliary je, sam, si, etc.:
- correct: mi je
- incorrect: je mi (except in very special, marked contexts)
Meni je važna i sigurnost posla is also fine; meni (full form) is a bit more emphasized than mi (clitic).
So you have several natural options:
- Važna mi je i sigurnost posla.
- Meni je važna i sigurnost posla.
- Sigurnost posla mi je važna.
- I sigurnost posla mi je važna.
Both mi and mene translate as “me”, but they are:
- different cases
- different types of pronouns
mene
- accusative (object of za)
- full (stressed) form of the pronoun
Used after prepositions like za, kroz, protiv, etc.:
- za mene, kroz mene, protiv mene
mi
- dative (indirect object: “to me / for me”)
- short, unstressed clitic form of meni
Used with verbs/adjectives that take a dative:
- Važna mi je sigurnost. – Security is important to me.
- Rekao mi je. – He told me.
So:
- za mene – for me (preposition + accusative)
- važna mi je – is important to me (dative, no preposition)
Sigurnost posla is literally “security of (the) job”, i.e. job security.
- sigurnost – security (feminine noun, nominative singular)
- posla – genitive singular of posao (job, work)
This noun + noun (in genitive) pattern is very common in Croatian to express “X of Y”:
- vrata kuće – the door of the house
- naslov knjige – the title of the book
- sigurnost posla – the security of the job
You could also express a similar idea with an adjective:
- siguran posao – a secure/stable job
However, sigurnost posla focuses more abstractly on the concept of job security, while siguran posao sounds more like “a particular job that is secure”.
Here i means “also / too / as well”, not just simple “and”.
The idea is:
- Job security is also important to me (in addition to salary).
The i is placed immediately before the element it emphasizes as “also”:
- važna mi je i sigurnost posla – also job security is important to me
- i meni je važna sigurnost posla – it is important also to me (not just to others)
So moving i around slightly changes what is being added:
- i sigurnost posla – also job security
- i meni – also to me
In this sentence, i in front of sigurnost posla says: besides salary, job security is also important.