Oni misle da je stvarnost u časopisu drukčija od filma o bogatoj urednici.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Oni misle da je stvarnost u časopisu drukčija od filma o bogatoj urednici.

Why is there da after misle? Could I say Oni misle je stvarnost… instead?

Da here is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:

  • Oni misleThey think
  • da je stvarnost…that reality is…

In Croatian, after verbs of thinking, saying, believing, etc., you almost always use da to introduce what is thought/said:

  • Mislim da je istina.I think (that) it’s true.
  • Kažu da će doći.They say (that) they will come.

So Oni misle je stvarnost… is wrong; you need da:
Oni misle da je stvarnost…


Why is je before stvarnost, not after it (why not da stvarnost je…)?

Je is a clitic form of the verb biti (to be) in the 3rd person singular (is). Croatian clitics usually stand in second position in a clause, often right after the first word.

In the clause:

  • da je stvarnost u časopisu drukčija…

the first word is da, so the clitic je comes immediately after it. That’s why you get:

  • da je stvarnost…, not da stvarnost je…

If you start the clause with stvarnost, then je comes second:

  • Stvarnost je u časopisu drukčija…Reality in the magazine is different…

What is the function of oni? Could I leave it out?

Oni means they (for a group of men or a mixed group). Croatian often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person and number.

  • Oni misle… – clearly 3rd person plural from misle
  • Just Misle da je stvarnost… is also correct and common.

You use oni if you want to emphasize they (as opposed to someone else) or if the subject might not be clear from context. Otherwise you can safely omit it.


Why is stvarnost treated as feminine, and how does that affect drukčija?

Stvarnost (reality) is grammatically feminine, even though it doesn’t end in -a. Many abstract nouns in -ost are feminine:

  • mladost (youth), ljubav (love), radost (joy) – all feminine.

Because stvarnost is feminine singular in the nominative (subject form), the adjective must agree:

  • drukčij – masculine
  • drukčija – feminine
  • drukčije – neuter

So you need:

  • stvarnost je drukčijareality is different (feminine agreement)

Why is it u časopisu and not u časopis or u časopisa?

The preposition u meaning in is normally followed by the locative case when it answers “where?”:

  • u graduin the city
  • u školiin (at) school
  • u časopisuin the magazine

Časopis is masculine; its singular locative form is časopisu. So:

  • u + locativeu časopisu

What case is filma in drukčija od filma, and why is it used?

Filma is genitive singular of film. After od in the sense of from / than in comparisons, Croatian uses genitive:

  • drukčiji od filmadifferent from the film
  • bolji od filmabetter than the film
  • stariji od brataolder than (from) the brother

So:
od + genitiveod filma

You cannot say od film (nominative) here.


Why is it drukčija od filma and not drukčija nego film?

With drukčiji / drukčija / drukčije (different), the most natural and common pattern is:

  • drukčiji od + genitivedifferent from X

Using nego is more typical when comparing degrees of the same quality:

  • veći nego filmbigger than the film
  • bolji nego filmbetter than the film

You can sometimes hear drukčija nego film, but drukčija od filma is standard and safest.


What exactly is happening in o bogatoj urednici? Why those endings?

O means about and normally takes the locative case:

  • o meni – about me
  • o gradu – about the city
  • o filmu – about the film

Here the noun is urednica (editor, feminine). Its locative singular is urednici. The adjective bogata (rich) must agree with it in gender, number and case, so you get:

  • nominative: bogata urednica – a rich editor
  • locative (after o): o bogatoj urednici – about the rich editor

Forms:

  • bogatoj – feminine singular dative/locative
  • urednici – feminine singular dative/locative

Why is there no word for “the” or “a” (articles) in this sentence?

Croatian does not have definite or indefinite articles like the and a/an. Nouns appear without them:

  • stvarnost – can be reality or the reality
  • časopismagazine / the magazine
  • filmfilm / the film

Definiteness is usually clear from context or can be made explicit in other ways (word order, demonstratives like taj / onaj, etc.), but you don’t insert an article-like word in front of nouns.


Can I move parts of the sentence around, like Oni misle da je drukčija stvarnost u časopisu od filma…?

Croatian word order is flexible, but not every permutation sounds natural. Some possibilities:

  • Oni misle da je stvarnost u časopisu drukčija od filma o bogatoj urednici. (original; very natural)
  • Oni misle da je u časopisu stvarnost drukčija od filma o bogatoj urednici. (also fine; slight focus on in the magazine)
  • Oni misle da je stvarnost drukčija u časopisu nego u filmu o bogatoj urednici. (changed comparison structure but natural)

Drukčija stvarnost u časopisu is grammatically possible, but then it sounds like you’re talking about “a different reality in the magazine” (as a noun phrase), not “reality in the magazine is different (from the film)”. So your suggested version changes the nuance and isn’t the same sentence anymore.


Is there a difference between drukčija, drugačija, and različita?

In most everyday contexts they all mean roughly different:

  • drukčija stvarnost
  • drugačija stvarnost
  • različita stvarnost

All can mean a different reality.

Nuances (often small and context‑dependent):

  • drukčiji/drugačiji – very common in speech, often interchangeable; drugačiji is slightly more colloquial.
  • različit – a bit more formal/neutral, often used when emphasizing variety or distinction (različiti ljudi – different/various people).

In this sentence, replacing drukčija with drugačija or različita would still be correct and natural.


How would the sentence change if I talked about several films or a male editor?
  1. Several films – plural genitive after od:

    • Oni misle da je stvarnost u časopisu drukčija od filmova o bogatoj urednici.
      (different from the films about the rich editor)
  2. Male editorurednik (masculine):

    • film o bogatom uredniku – film about the rich (male) editor
    • In locative after o: o bogatom uredniku

    So the full sentence:

    • Oni misle da je stvarnost u časopisu drukčija od filma o bogatom uredniku.

Why is it u časopisu, od filma, and o bogatoj urednici? How do I know which preposition to use?

Each Croatian preposition has its own typical meanings and required cases:

  • u + locativein, inside (where?)

    • u časopisu – in the magazine
  • od + genitivefrom, of; than (in comparisons)

    • drukčija od filma – different from the film
  • o + locativeabout

    • o bogatoj urednici – about the rich editor

You choose the preposition based on meaning:

  • in a place or medium → u + locative
  • from / than (in comparisons)od + genitive
  • about (a topic)o + locative