Breakdown of U ruksaku uvijek imam mali rječnik kako bih brzo našao prijevod nepoznate riječi.
Questions & Answers about U ruksaku uvijek imam mali rječnik kako bih brzo našao prijevod nepoznate riječi.
The preposition u can take either the locative or the accusative case, depending on the meaning:
- u + locative = location (where something is)
- u ruksaku = in the backpack (static location)
- u + accusative = movement into somewhere (where something is going)
- u ruksak = into the backpack (movement)
In your sentence, the dictionary is already in the backpack, not moving into it, so Croatian uses the locative: u ruksaku.
In Croatian, subject pronouns (ja, ti, on, ona, etc.) are usually dropped if the subject is clear from the verb ending.
- imam can only mean I have (1st person singular)
- So ja imam and imam both mean I have, but imam is more natural in everyday speech.
You only add ja for emphasis or contrast, e.g.:
- Ja uvijek imam mali rječnik… – I (as opposed to others) always have a small dictionary…
Uvijek (always) is quite flexible in position. The version in your sentence:
- U ruksaku uvijek imam mali rječnik…
is very natural and common.
Other acceptable options:
- Uvijek u ruksaku imam mali rječnik… (slightly stronger emphasis on always)
- U ruksaku imam uvijek mali rječnik… (a bit marked, but possible)
What you generally cannot do is put uvijek between the verb and its object in a way that sounds broken, e.g.
✗ Imam uvijek mali rječnik u ruksaku – not wrong, but sounds a bit clumsy; Croatian prefers adverbs earlier in the clause.
Your original order is among the most natural.
In Croatian, descriptive adjectives (like mali = small) usually come before the noun:
- mali rječnik – a small dictionary
- velika knjiga – a big book
Putting the adjective after the noun (rječnik mali) is unusual in modern standard Croatian and would sound poetic, playful, or old‑fashioned, not neutral.
Grammatically:
- mali is masculine singular accusative, agreeing with rječnik (masculine singular accusative) as the direct object of imam.
Standard Croatian uses rječnik.
- rječnik (Croatian standard) – dictionary; vocabulary
- rečnik (Serbian, Ekavian) – used in Serbian, not standard Croatian
- riječnik – sometimes seen historically or regionally, but rječnik is the standard form today
So in standard Croatian you should use rječnik.
In this sentence, kako bih introduces a purpose clause:
- kako bih brzo našao… ≈ so that I (would) quickly find… / in order to quickly find…
Nuances:
- kako bih – a bit more formal/literary, very common in writing
- da bih – also correct and common:
…imam mali rječnik da bih brzo našao… - da (without bih) – less explicit conditional; also common:
…imam mali rječnik da brzo nađem…
All three are understandable; kako bih and da bih clearly signal a desired result/purpose (so that I would…).
In everyday speech, many people would say:
- U ruksaku uvijek imam mali rječnik da brzo nađem prijevod…
Bih is the conditional form of the verb biti (to be) for 1st person singular:
- ja bih
- ti bi
- on/ona/ono bi
- mi bismo
- vi biste
- oni/one/ona bi
Together with a past participle, it forms the Conditional I:
- bih našao – I would find
- bismo našli – we would find
In your sentence:
- kako bih brzo našao ≈ so that I would quickly find
So bih is necessary here to show that this is a conditional/purpose meaning, not just a simple present.
The verb naći (to find) is used here in the conditional:
- bih našao = I would find
That conditional is formed from:
- bih (conditional of biti)
- The past participle – here našao (masculine singular of naći)
So:
- kako bih brzo našao = so that I would quickly find
If you used nađem (present tense):
- …da brzo nađem prijevod… = so that I (can) quickly find the translation…
→ Also correct, just a different structure.
If you used the infinitive naći:
- …imam mali rječnik da brzo naći prijevod… ✗ – incorrect in standard Croatian; you don’t use the bare infinitive after da this way.
So in your original form, našao must be a past participle because of the conditional bih.
The past participle našao agrees in gender and number with the subject.
- našao – masculine singular
- našla – feminine singular
- našlo – neuter singular
- našli – masculine/mixed plural
- našle – feminine plural
In your sentence, the understood subject is ja (I), and we are assuming the speaker is male, so:
- (muškarac) ja bih našao
- (žena) ja bih našla
If a woman said the same sentence, she would say:
- U ruksaku uvijek imam mali rječnik kako bih brzo našla prijevod nepoznate riječi.
Prijevod (translation) is a noun that very often takes a genitive to show “translation of something”:
- prijevod nepoznate riječi = translation of an unknown word
So:
- nepoznate riječi is in the genitive singular:
- base form: nepoznata riječ – unknown word
- genitive singular: nepoznate riječi – of an unknown word
Therefore, prijevod (čega?) nepoznate riječi
(čega? is the genitive question of what?).
Using nominative (nepoznata riječ) would be ungrammatical here.
Riječ (word) is a feminine noun with an irregular pattern:
- Nominative singular: riječ
- Genitive singular: riječi
- Nominative plural: riječi
- Genitive plural: riječi (same form again)
So riječi can be:
- genitive singular (of a word)
- nominative plural (words)
- genitive plural (of words)
In your sentence, the context tells us it’s genitive singular:
- prijevod nepoznate riječi = translation of an unknown word
(of one word, not of unknown words).
Croatian has a strong rule about clitics (short, unstressed words like bih, bi, se, ga, je) that they usually go in second position in the clause.
In kako bih brzo našao…:
- kako is the first word in the subordinate clause
- bih is in second position (right after kako)
You cannot say:
- ✗ kako brzo bih našao… – this breaks the clitic rule
- ✗ ja bih kako brzo našao… – also unnatural in this structure
The correct and natural form is:
- kako bih brzo našao…
Yes, you can say:
- U ruksaku uvijek imam mali rječnik da brzo nađem prijevod nepoznate riječi.
This is perfectly natural. The differences:
- kako bih brzo našao – so that I would quickly find
→ slightly more formal/literary, uses the conditional. - da brzo nađem – so that I (can) quickly find
→ a bit more colloquial and direct, present tense rather than explicit conditional.
In practice, both express purpose. The nuance is small, and both are good Croatian.
Yes, but there is a nuance.
- imam = I have (I possess it; it is in my backpack)
- nosim = I carry (I am carrying it / I usually carry it)
Your original:
- U ruksaku uvijek imam mali rječnik…
emphasizes having it there whenever it’s needed.
Alternative:
- U ruksaku uvijek nosim mali rječnik…
emphasizes the habit of carrying it around with you.
Both are grammatically correct; the choice depends on what you want to stress.