Breakdown of Volim uživati u tihoj glazbi dok učim hrvatski.
Questions & Answers about Volim uživati u tihoj glazbi dok učim hrvatski.
Croatian is a pro‑drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending already shows the person.
- Volim ends in -im, which clearly marks 1st person singular (I).
- So Volim uživati… already means I like to enjoy… or I enjoy…
You only add ja (Ja volim…) when you want to emphasize I, e.g. I (as opposed to someone else) like to enjoy quiet music.
After voljeti (volim, I like/love), Croatian normally uses the infinitive of another verb:
- Volim uživati… = I like to enjoy…
- Volim jesti čokoladu. = I like to eat chocolate.
- Volim čitati. = I like to read.
You cannot say Volim uživam – two finite (conjugated) verbs in a row is not allowed in this structure.
A roughly equivalent structure in English would be I like to enjoy / I like enjoying, where like is followed by to + verb / -ing.
Uživati means to enjoy, to take pleasure, often translated as to enjoy (something).
The usual pattern is:
- uživati u + locative = enjoy (be pleased by) something
- Uživam u tihoj glazbi. = I enjoy quiet music.
- Uživamo u odmoru. = We are enjoying the holiday.
You do not add se here.
Uživati se exists but is rare and has a different, more specialized or dialectal feel. For everyday standard Croatian, think of:
- uživati u nečemu = to enjoy something
Because of the verb uživati:
- uživati u nečemu literally = to enjoy in something, i.e. to take pleasure in it.
So the thing you enjoy must come with u + locative case:
- uživati u tihoj glazbi = enjoy quiet music
- uživati u dobroj hrani = enjoy good food
- uživati u knjizi = enjoy a book
If you use a verb like slušati (to listen to), then you do not use u:
- Slušam tihu glazbu. = I’m listening to quiet music.
(Here tihu glazbu is direct object in accusative case, no u.)
Tihoj glazbi is in the locative singular, feminine.
- Noun: glazba (music) – feminine.
- Preposition u (in) + static/figurative meaning → requires locative.
So glazba in the locative is glazbi.
The adjective tih- (quiet) must agree with the noun in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: locative
The feminine singular locative form of tih is tihoj.
Basic forms for tiha glazba (quiet music):
- Nominative: tiha glazba (subject form)
- Accusative: tihu glazbu (direct object)
- Dative/Locative: tihoj glazbi (after u, o, k, etc., in the right meanings)
So u tihoj glazbi is u + locative.
Because of the preposition u and its meaning here.
- glazba – nominative (dictionary form, subject)
- glazbu – accusative (typical direct object: slušam glazbu)
- glazbi – dative/locative (used after u with the meaning in)
The pattern used by uživati is uživati u + locative:
- uživati u glazbi (locative) = enjoy music
- uživati u tihoj glazbi
So glazbi is required by u + the verb’s pattern, not by the English meaning.
Yes, but with some nuance.
- glazba – standard word preferred in Croatia (neutral, formal and informal).
- muzika – very common in speech, sometimes felt as more colloquial or regional, but widely understood.
Grammatically they behave the same:
- u tihoj muzici – locative (parallel to u tihoj glazbi)
- slušam muziku – accusative (parallel to slušam glazbu)
For textbook / formal Croatian, glazba is the safer default, but hearing muzika is completely normal.
Literally, tiha glazba is quiet music – low in volume.
In context, it can also imply gentle, calm, not loud or aggressive.
Some nuances:
- tiha glazba – quiet, not loud (primary meaning).
- mirna glazba, opuštajuća glazba – calm, relaxing music (more about style/mood).
In everyday speech, tiha glazba often suggests both: not loud and pleasant/relaxing compared with, say, glasna glazba (loud music).
In Croatian, languages after certain verbs are used as direct objects (accusative case) without a preposition, especially after:
- učiti – to learn
- govoriti – to speak
- znati – to know
Examples:
- Učim hrvatski. = I’m learning Croatian.
- Govorim engleski. = I speak English.
- Ne znam njemački. = I don’t know German.
So hrvatski here is the accusative object of učim, just like engleski in Učim engleski.
Yes.
- učim hrvatski jezik – literally I’m learning the Croatian language.
- učim hrvatski – very common, slightly shorter; hrvatski stands for Croatian (language).
Both are correct. Often jezik (language) is dropped because it’s obvious from context, especially after verbs related to languages (learn, speak, know).
They belong to different aspect / reflexive patterns:
učiti (here: učim) – imperfective
- Focuses on the process or habit.
- Učim hrvatski. = I’m learning / I study Croatian (now or regularly).
naučiti (here: naučim) – perfective
- Focuses on completion, result.
- Naučio sam hrvatski. = I have learned Croatian (I reached a certain level).
- Naučit ću hrvatski. = I will learn Croatian (I’ll manage to learn it).
učiti se – reflexive (imperfective)
- Often used in more formal or passive-like meanings:
Djeca se u školi uče čitati. = Children are taught / learn to read at school. - With languages, Učim hrvatski is much more natural than Učim se hrvatski in standard Croatian.
- Often used in more formal or passive-like meanings:
dok means while, expressing that two actions happen at the same time.
- Volim uživati u tihoj glazbi dok učim hrvatski.
= I enjoy quiet music while I’m learning Croatian (the enjoying and the learning overlap).
kad / kada usually means when, and can be:
- point in time: Kad dođeš, nazovi me. = When you arrive, call me.
- sometimes similar to if: Kad imam vremena, učim hrvatski. = When(ever) I have time, I study Croatian.
You can occasionally replace dok with kad in colloquial speech, but dok is the natural choice when stressing simultaneity (two things happening at once).
Yes, that’s perfectly correct.
Two main variants:
- Volim uživati u tihoj glazbi dok učim hrvatski.
- Dok učim hrvatski, volim uživati u tihoj glazbi.
They mean the same. The difference is focus:
- Starting with Volim… focuses first on what you like.
- Starting with Dok učim hrvatski… highlights the time/situation first (while I’m learning Croatian…).
Croatian word order is relatively flexible; it’s used to change emphasis and rhythm more than basic meaning in such simple sentences.
Yes. Croatian has one present tense that covers both English simple present and present continuous.
So učim hrvatski can mean:
- I am learning Croatian (right now).
- I learn / I study Croatian (in general, e.g. as a course).
Context usually makes it clear which reading is intended.
You will see both versions in real texts:
- Volim uživati u tihoj glazbi, dok učim hrvatski.
- Volim uživati u tihoj glazbi dok učim hrvatski.
Traditional grammar often recommends a comma before dok when it introduces a subordinate clause, but in shorter, clear sentences many native speakers leave the comma out, and it does not cause confusion.
For learning purposes, you can treat both variants as acceptable; the important part is understanding the words and structure.