Breakdown of Prije ispita iz kemije ona je uzbuđena i malo nervozna.
Questions & Answers about Prije ispita iz kemije ona je uzbuđena i malo nervozna.
Because the prepositions prije and iz both require the genitive case.
- ispit (exam) → genitive singular: ispita
- kemija (chemistry) → genitive singular: kemije
So:
- prije ispita = before the exam (literally: before (of) exam)
- iz kemije = of chemistry / in chemistry (literally: from chemistry)
In Croatian, many prepositions fix the case of the noun after them.
prije + genitive, iz + genitive is the standard rule.
Two reasons:
Articles don’t exist in Croatian.
You never add something like the or a, so ispit can already mean an exam or the exam depending on context.Case endings replace English prepositions + word order.
You cannot leave ispit in the basic form after prije, because prije must be followed by the genitive:- ❌ prije ispit kemije
- ✅ prije ispita iz kemije
kemije is also in the genitive because iz also takes the genitive:
- ispita iz kemije = exam of chemistry / chemistry exam
Yes, you can, and it’s correct:
- prije ispita iz kemije = before the exam in chemistry
- prije kemijskog ispita = before the chemistry exam
kemijskog is the genitive singular masculine form of the adjective kemijski (chemical, chemistry-related) agreeing with ispita (genitive of ispit).
Both are natural; ispita iz kemije is very common in everyday speech.
kemijskog ispita sounds a bit more compact, slightly more formal or written.
Because adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- ona = she → feminine singular
- So the adjectives must also be feminine singular:
- uzbuđena (fem. sing.)
- nervozna (fem. sing.)
nervozan is the masculine form, used for he:
- On je nervozan. = He is nervous.
- Ona je nervozna. = She is nervous.
malo here is an adverb modifying the adjective nervozna:
- malo nervozna = a little nervous / slightly nervous
So it softens the adjective, just like English a bit or a little.
Be careful not to confuse it with:
- mala (feminine adjective) = small, little (girl/female thing)
- mala kuća = a small house
- malo can also be a pronoun/noun meaning a small amount / not much depending on context:
- Imam malo vremena. = I have little time / not much time.
In this sentence it clearly functions as an adverb.
You can say:
- Ona je malo uzbuđena i nervozna.
but the meaning and nuance change slightly:
ona je uzbuđena i malo nervozna
→ first emphasizes excited, then adds that she’s a little nervous.ona je malo uzbuđena i nervozna
→ suggests she is a bit excited and (fully) nervous.
So the position of malo mainly changes what it modifies:
- malo nervozna = slightly nervous
- malo uzbuđena = slightly excited
Croatian word order is flexible, but small shifts can change emphasis.
Grammatically, yes, Croatian often drops subject pronouns because the verb form shows who the subject is:
- Prije ispita iz kemije uzbuđena je i malo nervozna.
- Prije ispita iz kemije je uzbuđena i malo nervozna. (colloquial, see note below)
However:
Standard word order with clitic je
In more careful/standard Croatian, the clitic verb je is usually in second position:- Ona je uzbuđena.
- Prije ispita iz kemije ona je uzbuđena.
- Prije ispita iz kemije uzbuđena je i malo nervozna.
Dropping ona
Is very natural:- Prije ispita iz kemije uzbuđena je i malo nervozna. Usually the subject (she) is clear from context or from earlier sentences.
So yes, you can omit ona; just pay attention to where je is placed in more formal speech/writing.
je is a clitic (a short, unstressed form of the verb biti = to be), and Croatian clitics normally:
- go in second position in the clause.
So:
- Ona je uzbuđena. = She is excited.
(je is the second element: ona → je → uzbuđena)
You can say uzbuđena je when:
- another phrase comes first, like:
- Prije ispita iz kemije uzbuđena je i malo nervozna.
- Prije ispita iz kemije (1st slot/phrase)
- uzbuđena (2nd element)
- je (clitic, jumps to second position in the clause) But ona uzbuđena je in isolation sounds unusual and non-standard.
- Prije ispita iz kemije uzbuđena je i malo nervozna.
In this sentence, they function as predicative adjectives describing a state:
- uzbuđena = excited
- nervozna = nervous
Historically, uzbuđena comes from the past passive participle of uzbuditi (to excite), but in everyday language it’s treated as an adjective: something you are, not something you do.
So:
- Ona je uzbuđena. = She is (in a state of being) excited.
- On je nervozan. = He is nervous.
You don’t need to think about participles here; just treat them as normal adjectives agreeing with ona.
Both can translate as before the exam, but there’s a nuance:
prije ispita
- very common, neutral
- prije
- genitive (ispita)
- broadly “before (in time) the exam”
pred ispitom
- a bit more spatial/figurative, sometimes more formal
- pred
- instrumental (ispitom)
- literally “in front of the exam”, but also used in a temporal sense
In many contexts they’re interchangeable, but:
- Prije ispita iz kemije ona je uzbuđena… sounds the most natural for describing her state before the exam in time.
- Pred ispitom iz kemije would also be understood and acceptable, just slightly different style.